3 Цартсв 11:17
16
ибо шесть месяцев прожил там Иоав и все Израильтяне, доколе не истребили всего мужеского пола в Идумее, --
17
тогда сей Адер убежал в Египет и с ним несколько Идумеян, служивших при отце его; Адер был тогда малым ребенком.
18
Отправившись из Мадиама, они пришли в Фаран и взяли с собою людей из Фарана и пришли в Египет к фараону, царю Египетскому. [Адер вошел к фараону, и] он дал ему дом, и назначил ему содержание, и дал ему землю.
H111
אֲדַד
— тогда сей Адер
Адед.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
тогда сей Адер
H1272
בּרח
— и убежал
A(qal):1. бежать, убегать;2. исчезать;3. проходить.E(hi):1. выгонять, разгонять;2. причастие: проходящий.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и убежал , убежал , беги , когда он бежал , бежал , будет , проходить
+ еще 45
H4714
מִצְרַיִם
— Египетской
Мицраим, Египет, Египтяне.
Часть речи:
Значение слова מִצְרַיִם:
Варианты перевода:
Египетской , из Египта , в Египет , Египтян , Египетскую , Египта , в Египте
+ еще 134
H582
אִישׂ
— людей
1. человечество;2. люди;3. человек; Син. H120 (אָדָם), H376 (אִישׂ), H1397 (ֶבֶר+g), H1368 (גִּבּוֹר), H4962 (מְתִים).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
людей , человек , люди , жителей , жители , человека , мужи
+ еще 262
H130
אֲדֹמִי
— Идумеянин
Идумеянин.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
Идумеянин , Идумеян , Идумеянином , Идумеянок , Идумеянина , ибо Идумеяне
H5650
עֶבֶד
— раба
Раб, слуга, подданный, служащий, подвластный.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
раба , раб , рабов , рабу , рабы , слуги , рабам
+ еще 287
H1
אָב
— отца
Отец, праотец, (родо)начальник, предок.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
отца , отцов , отец , отцу , отцам , с отцами , отцы
+ еще 231
H1908
הֲדַד
— по нем Гадад
Гадад.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
по нем Гадад , Гадад , Адера , его Адер , Адер , Когда Адер , причиненного Адером
+ еще 2
H6996
קָטֹן
— от малого
Маленький, меньший, младший, маловажный.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
от малого , малый , младшего , до малого , младшей , тебе а все малые , а все малые
+ еще 67
H5288
נַעַר
— отрок
1. мальчик, отрок;2. юноша, молодой человек;3. слуга, раб.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
отрок , отрока , слуге , слуга , отроку , отроки , юноши
+ еще 122
Параллельные места
Но Иосавеф, дочь царя Иорама, сестра Охозии, взяла Иоаса, сына Охозии, и тайно увела его из среды умерщвляемых сыновей царских, его и кормилицу его, в постельную комнату; и скрыли его от Гофолии, и он не умерщвлен.
У Ионафана, сына Саулова, был сын хромой. Пять лет было ему, когда пришло известие о Сауле и Ионафане из Изрееля, и нянька, взяв его, побежала. И когда она бежала поспешно, то он упал, и сделался хромым. Имя его Мемфивосфей.
1
Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени.
2
Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца;
3
но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки,
4
а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет.
5
И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.
6
Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет [в корзинке]; и сжалилась над ним [дочь фараонова] и сказала: это из Еврейских детей.
7
И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца?
8
Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.
9
Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его.
10
И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.
Когда же они отошли, -- се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
Перевод
Синодальный перевод
тогда сей Адер убежал в Египет, и с ним несколько Идумеян, служивших при отце его; Адер был тогда малым ребёнком.
Перевод
Новый русский перевод+
Но Гадад — тогда ещё лишь ребенок — бежал в Египет с некоторыми эдомскими приближенными, служившими его отцу.
Перевод
Перевод Десницкого
Но Хадад вместе с эдомитянами, служившими его отцу, бежал в Египет. Он был тогда еще ребенком.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Но Гадад был тогда ещё маленьким ребёнком. Он убежал в Египет с несколькими идумеянами, служившими его отцу.
Перевод
Современный перевод РБО +
Но Хадад и некоторые из эдомитян, вельмож его отца, бежали в Египет. Хадад тогда был еще мальчиком.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Но Хадад вместе с эдомитянами, служившими его отцу, бежал в Египет. Он был тогда еще ребенком.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Но Адер был тогда ещё маленьким ребёнком. Он убежал в Египет с несколькими идумеянами, служившими его отцу.
Перевод
Елизаветинская Библия
и҆ и҆збѣжѐ а҆де́ръ са́мъ и҆ всѝ мѹ́жїе ї҆дѹме́йстїи ѿ ѻ҆трокѡ́въ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀ съ ни́мъ, и҆ внидо́ша во є҆гѵ́петъ: а҆де́ръ же бѧ́ше ѻ҆́трочищь ма́лъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
и избеже адер сам и вси мужие идумейстии от отроков отца его с ним, и внидоша во египет: адер же бяше отрочищь мал.


