Загрузка
19 и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его;
20 и встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди;
21 утром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мертвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила.
H6965 קום‎ — и встал
A(qal):вставать, восставать, стоять, подниматься.C(pi):ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин).E(hi):ставить, поднимать, воздвигать, исполнять, утверждать.F(ho):1. быть поставленным;2. быть исполненным.G(hith):восставать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и встал , встань , встал , и встали , восстань , встаньте , и встала + еще 382
H8432 תָּוֶךְ‎ — среди
Середина, внутренность; наречие — (по)среди, между, внутри.
Часть речи: Значение слова תָּוֶךְ‎:
Варианты перевода:
среди , из среды , между , посреди , в , вместе , у + еще 134
H3947 לקח‎ — и взял
A(qal):1. брать;2. забирать, завладевать, захватывать;3. принимать;4. приносить.B(ni):1. быть забранным;2. быть принесённым. D(pu):1. быть взятым;2. быть принесённым.G(hith):причастие: хватающий себя, обхватывающий себя, клубящийся.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и взял , возьми , взял , и возьми , и взяли , возьмет , взять + еще 414
H1121 בּן‎ — сын
Сын, потомок.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сынов , сыновья , сыны , сыновей , сынам + еще 819
H519 אָמָה‎ — рабы
Раба, рабыня, служанка.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
рабы , твой и раба , рабыни , рабе , и рабыни , рабынь , рабыню + еще 29
H3463 יָשׂן‎ — спит
Спящий, в переносном смысле — умерший.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
спит , но все спали , твоя спала , а может быть и спит , Но как бы от сна , Я сплю , утомленных + еще 2
H7901 שׂכב‎ — и почил
A(qal):ложиться, лежать. B(ni) и D(pu): положить (об изнасиловании женщины).E(hi):лежать, класть, положить, наклонять (кувшин).F(ho):быть положенным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и почил , спать , и лег , ляжет , ложись , кто ляжет , лежать + еще 136
H2436 חיק‎ — твою к себе в пазуху
1. недро, грудь, объятие, лоно;2. пола.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
твою к себе в пазуху , свою к себе в пазуху , недра , в недро , ее из пазухи , на лоне , в пазуху + еще 21
H4191 מות‎ — и умер
A(qal):умирать; причастие: мёртвый.C(pi):умерщвлять, убивать.D(pu):быть умерщвляемым или убиваемым.E(hi):умерщвлять, убивать.F(ho):быть умерщвляемым или убиваемым, быть умерщвлённым или убитым.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и умер , смерти , и он умер , умер , умерли , предан , предать + еще 475
H1121 בּן‎ — сын
Сын, потомок.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сынов , сыновья , сыны , сыновей , сынам + еще 819
H7901 שׂכב‎ — и почил
A(qal):ложиться, лежать. B(ni) и D(pu): положить (об изнасиловании женщины).E(hi):лежать, класть, положить, наклонять (кувшин).F(ho):быть положенным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и почил , спать , и лег , ляжет , ложись , кто ляжет , лежать + еще 136
H2436 חיק‎ — твою к себе в пазуху
1. недро, грудь, объятие, лоно;2. пола.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
твою к себе в пазуху , свою к себе в пазуху , недра , в недро , ее из пазухи , на лоне , в пазуху + еще 21
Параллельные места
утром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мертвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила.
13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, -- и закрывает лице.
16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17 Ибо для них утро -- смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
Скажу ли: "может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью";
Перевод

Синодальный перевод

и встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мёртвого сына положила к моей груди;
Перевод

Новый русский перевод+

Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя служанка спала. Она положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди.
Перевод

Перевод Десницкого

И вот она ночью встала, взяла сына моего от меня, служанки твоей, и положила себе на грудь, а мертвого ребенка положила мне на грудь.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Она встала посреди ночи, взяла моего сына, пока я спала, и положила его рядом с собой на свою постель, а своего мёртвого сына положила рядом со мной на мою постель.
Перевод

Современный перевод РБО +

Тогда она встала, ночью, пока я, раба твоя, спала, взяла у меня моего сына и положила его к себе, а своего, мертвого, мне подложила.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Среди ночи она встала, взяла, пока я спала, у меня, служанки твоей, моего сына и положила его к своей груди, а своего мертвого ребенка подложила к моей груди.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Она встала посреди ночи, взяла моего сына, пока я спала, и положила его рядом с собой на свою постель, а своего мёртвого сына положила рядом со мной на мою постель.
Перевод

Елизаветинская Библия

и҆ воста̀ въ полѹ́нощи, и҆ взѧ̀ ѻ҆троча̀ моѐ ѿ ѡ҆б̾ѧ́тїй мои́хъ, и҆ ѹ҆спѝ є҆̀ на ло́нѣ свое́мъ, а҆ ѻ҆троча̀ своѐ ѹ҆ме́ршее положѝ на ло́нѣ мое́мъ:
Перевод

Елизаветинская на русском

и воста в полунощи, и взя отроча мое от объятий моих, и успи е на лоне своем, а отроча свое умершее положи на лоне моем: