2 Паралипоменон 12:7
6
И смирились князья Израилевы и царь и сказали: праведен Господь!
7
Когда увидел Господь, что они смирились, тогда было слово Господне к Самею, и сказано: они смирились; не истреблю их и вскоре дам им избавление, и не прольется гнев Мой на Иерусалим рукою Сусакима;
8
однакоже они будут слугами его, чтобы знали, каково служить Мне и служить царствам земным.
H7200
ראה
— и увидел
A(qal):видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; в переносном смысле — знать, узнавать.B(ni):являться, появляться.D(pu):быть видимым.E(hi):показывать, давать увидеть.F(ho):быть явленным, быть показанным.G(hith):смотреть друг на друга. Син. H2372 (חזה).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и увидел , увидев , видел , увидел , и увидели , и видел , вот
+ еще 719
H3068
יהוה
— Господь
Иегова, Господь, Сущий; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי), H410 (אל), H430 (אֱלֹהִים), H433 (אֱלוֹהַּ), H3050 (יָהּ), H5945 (עלְיוֹן), H7706 (שַׂדַּי).
Часть речи:
Имя собственное
Варианты перевода:
Господь , Господа , Господу , Господня , Господень , Господне , Господом
+ еще 620
H3665
כּנע
— и смирил
B(ni):1. быть покорённым;2. быть смирённым, смиряться, покоряться.E(hi):смирять, покорять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и смирил , и смирились , Так смирились , как смирился , твое и ты смирился , покорится , их и низлагать
+ еще 22
H1697
דָּבָר
— слово
1. слово, изречение;2. вещь, дело.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
слово , слова , И было ко мне слово , все слова , слов , по слову , дела
+ еще 483
H3068
יהוה
— Господь
Иегова, Господь, Сущий; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי), H410 (אל), H430 (אֱלֹהִים), H433 (אֱלוֹהַּ), H3050 (יָהּ), H5945 (עלְיוֹן), H7706 (שַׂדַּי).
Часть речи:
Имя собственное
Варианты перевода:
Господь , Господа , Господу , Господня , Господень , Господне , Господом
+ еще 620
H8098
שְׂמַעְיָה
— Шемаия
Шемаия.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Шемаия , Шемаии , Шемаию , и Шемаия , к Самею , Шемая , их Шемаия
+ еще 9
H559
אמר
— и сказал
A(qal):сказать, говорить.B(ni):быть сказанным, быть позванным.E(hi):1. провозглашать, возвещать;2. заставлять сказать.G(hith):хвалиться, хвастаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и сказал , говоря , сказал , так говорит , и сказали , и скажи , и сказала
+ еще 1109
H3665
כּנע
— и смирил
B(ni):1. быть покорённым;2. быть смирённым, смиряться, покоряться.E(hi):смирять, покорять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и смирил , и смирились , Так смирились , как смирился , твое и ты смирился , покорится , их и низлагать
+ еще 22
H7843
שׂחת
— погубить
B(ni):1. быть испорченным, портиться, растлиться;2. опустошаться.C(pi):1. опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять;2. портиться, развращаться.E(hi):1. опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять; причастие: истребитель, разрушитель;2. портить, развращать.F(ho):причастие: поврежденный, испорченный.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
погубить , не истреблю , истребить , погибала , губителю , и повредит , портить
+ еще 128
H4592
מְעַט
— немного
Малый, малочисленный, небольшой; наречие — немного, едва, мало, вскоре.
Часть речи:
Значение слова מְעַט:
Варианты перевода:
немного , мало , разве мало , помалу , нам немного , сим еще немного , Еще немного
+ еще 66
H5414
נתן
— и дал
A(qal):давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.B(ni):быть данным, быть преданным.F(ho):быть данным или выданным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и дал , дал , и отдал , твой дает , и поставил , и предал , и дам
+ еще 1187
H6413
פְּליטָה
— и спасенное
1. избавление, спасение;2. уцелевшее, спасённое, остаток.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
и спасенное , будет спасение , может спастись , избавлением , пусть остается уцелевшим , ибо не будет нам спасения , И уцелевшее
+ еще 17
H5413
נתךְ
— перестал
A(qal):1. быть вылитым;2. литься, проливаться.B(ni):1. быть вылитым;2. литься, проливаться;3. расплавляться, быть расплавленным.E(hi):1. выливать;2. расплавлять.F(ho):расплавляться, быть расплавленным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
перестал , литься , на них воды , взяли , и не прольется , и высыпали , который воспылал
+ еще 15
H2534
חמָה
— ярость
1. жар;2. яд;3. ярость, гнев, пыл, негодование.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
ярость , гнев , ярости , гнева , яд , Моем и в ярости , на них гнев
+ еще 62
H3389
יְרוּשָׂלִַם
— в Иерусалиме
Иерусалим.
Часть речи:
Собственное имя, Местоположение
Варианты перевода:
в Иерусалиме , Иерусалима , в Иерусалим , Иерусалим , из Иерусалима , и в Иерусалиме , против Иерусалима
+ еще 111
H3027
יָד
— руку
Рука.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
руку , руки , в руки , рук , в руке , рука , рукою
+ еще 482
H7895
שִׂישַׂק
— Сусаким
Шишак.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Сусаким , к Сусакиму , спасаясь от Сусакима , Сусакиму , Сусакима
Параллельные места
3Цар 21:28
3Цар 21:29
2Пар 34:21
2Пар 34:25
4Цар 13:23
4Цар 13:4-7
Ам 7:6-8
Ис 42:25
Иер 3:13
Иер 7:20
Суд 10:15
Суд 10:16
Лев 26:41
Лев 26:42
Лк 15:18-21
Пс 78:6
Откр 14:10
Откр 16:2-17
И было слово Господне к Илии Фесвитянину [об Ахаве], и сказал Господь:
видишь, как смирился предо Мною Ахав? За то, что он смирился предо Мною, Я не наведу бед в его дни; во дни сына его наведу беды на дом его.
пойдите, вопросите Господа за меня и за оставшихся у Израиля и за Иуду о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господа, который воспылал на нас за то, что не соблюдали отцы наши слова Господня, чтобы поступать по всему написанному в книге сей.
за то, что они оставили Меня и кадили богам другим, чтобы прогневлять Меня всеми делами рук своих. И гнев Мой возгорится над местом сим и не угаснет.
Но Господь умилосердился над ними, и помиловал их, и обратился к ним ради завета Своего с Авраамом, Исааком и Иаковом, и не хотел истребить их, и не отверг их от лица Своего доныне.
4
И помолился Иоахаз лицу Господню, и услышал его Господь, потому что видел стеснение Израильтян, как теснил их царь Сирийский.
5
И дал Господь Израильтянам избавителя, и вышли они из-под руки Сириян, и жили сыны Израилевы в шатрах своих, как вчера и третьего дня.
6
Однакож не отступали от грехов дома Иеровоама, который ввел Израиля в грех; ходили в них, и дубрава стояла в Самарии.
7
У Иоахаза оставалось войска только пятьдесят всадников, десять колесниц и десять тысяч пеших, оттого, что истребил их царь Сирийский и обратил их в прах на попрание.
6
И пожалел Господь о том; "и этого не будет", сказал Господь Бог.
7
Такое видение открыл Он мне: вот, Господь стоял на отвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес.
8
И сказал мне Господь: что ты видишь, Амос? Я ответил: отвес. И Господь сказал: вот, положу отвес среди народа Моего, Израиля; не буду более прощать ему.
И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем.
Признай только вину твою: ибо ты отступила от Господа Бога твоего и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь.
Посему так говорит Господь Бог: вот, изливается гнев Мой и ярость Моя на место сие, на людей и на скот, и на дерева полевые и на плоды земли, и возгорится и не погаснет.
И сказали сыны Израилевы Господу: согрешили мы; делай с нами все, что Тебе угодно, только избавь нас ныне.
И отвергли от себя чужих богов и стали служить [только] Господу. И не потерпела душа Его страдания Израилева.
за что и Я [в ярости] шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои.
И Я вспомню завет Мой с Иаковом и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню;
18
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
19
и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
20
Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
21
Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
Пролей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые имени Твоего не призывают,
тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем;
2
Пошел первый Ангел и вылил чашу свою на землю: и сделались жестокие и отвратительные гнойные раны на людях, имеющих начертание зверя и поклоняющихся образу его.
3
Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море.
4
Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь.
5
И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил;
6
за то, что они пролили кровь святых и пророков, Ты дал им пить кровь: они достойны того.
7
И услышал я другого от жертвенника говорящего: ей, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои.
8
Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем.
9
И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу.
10
Пятый Ангел вылил чашу свою на престол зверя: и сделалось царство его мрачно, и они кусали языки свои от страдания,
11
и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих.
12
Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного.
13
И видел я выходящих из уст дракона и из уст зверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам:
14
это -- бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя.
15
Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его.
16
И он собрал их на место, называемое по-еврейски Армагеддон.
17
Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось!
Перевод
Синодальный перевод
Когда увидел Господь, что они смирились, тогда было слово Господне к Самею, и сказано: они смирились; не истреблю их и вскоре дам им избавление, и не прольётся гнев Мой на Иерусалим рукою Сусакима;
Перевод
Новый русский перевод+
Увидел Господь, что они смирились, и к Шемае было слово Господне: — Так как они смирились, Я не истреблю их и вскоре спасу. Мой гнев не изольется на Иерусалим через Шишака.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Господь увидел, что царь и вожди Иудеи смирились, и тогда Он обратился к Шемаии с такими словами: «Царь и вожди смирились, поэтому Я не уничтожу их, а в скором времени спасу. Я не изолью Свой гнев на Иерусалим через Сусакима.
Перевод
Современный перевод РБО +
Господь увидел их смирение и сказал Шемае так: «Раз они смирились, Я не стану их губить и вскоре дарую им избавление. Моя ярость не уничтожит Иерусалим руками Шешонка.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Увидел ГОСПОДЬ, что они покорились, и было Шемае такое слово ГОСПОДНЕ: «Они смирились. Я не уничтожу их, но совсем скоро дарую им спасение. Не изольется ярость Моя, не придет на Иерусалим погибель от руки Шишака.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Господь увидел, что царь и вожди Иудеи смирились. И было слово Господа к Самею. Господь сказал Самею: "Царь и вожди смирились, поэтому Я не уничтожу их, а скоро спасу. Я не изолью Свой гнев на Иерусалим через Сусакима.
Перевод
Елизаветинская Библия
Е҆гда́ же ви́дѣ гд҇ь, ѩ҆́кѡ смири́шасѧ, и҆ бы́сть сло́во гд҇не къ саме́ю, гл҃ѧ: смири́шасѧ, не разорю̀ и҆̀хъ, и҆ да́мъ и҆̀мъ вма́лѣ сп҇нїе, и҆ не ѹ҆ка́нетъ ѩ҆́рость моѧ̀ на ї҆ер҇ли́мъ,
Перевод
Елизаветинская на русском
Егда же виде Господь, яко смиришася, и бысть слово Господне к самею, глаголя: смиришася, не разорю их, и дам им вмале спасение, и не уканет ярость моя на Иерусалим,


