Загрузка

2 Паралипоменон 20:37

36 и соединился с ним, чтобы построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Ецион-Гавере.
37 И изрек тогда Елиезер, сын Додавы из Мареши, пророчество на Иосафата, говоря: так как ты вступил в общение с Охозиею, то разрушил Господь дело твое. -- И разбились корабли, и не могли идти в Фарсис.
H5012 נבא‎ — пророчество
B(ni):пророчествовать, прорицать.G(hith):1. пророчествовать, быть в пророческом экстазе;2. бредить, безумствовать, вести себя странно.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
пророчество , изреки , и изреки , пророчествовать , пророчествуют , пророчествовали , пророчествующих + еще 72
H461 אֱלִיעֶזֶר‎ — Елиезер
Елиезер.
Часть речи: Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Елиезер , и Елиезер , Елиезера , И не было у Елиезера , его Елиезера , был Елиезер , тогда Елиезер + еще 1
H1121 בּן‎ — сын
Сын, потомок.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сынов , сыновья , сыны , сыновей , сынам + еще 819
H1735 דֹּדָוָהוּ‎ — Додавы
Додава.
Часть речи: Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Додавы
H4762 מָרשָׂה‎ — Мареши
Мареша.
Часть речи: Собственное имя, Местоположение
Варианты перевода:
Мареши , и Мареша , и Марешу , до Мареши , у Мареши , из Мареши , Мореша
H5012 נבא‎ — пророчество
B(ni):пророчествовать, прорицать.G(hith):1. пророчествовать, быть в пророческом экстазе;2. бредить, безумствовать, вести себя странно.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
пророчество , изреки , и изреки , пророчествовать , пророчествуют , пророчествовали , пророчествующих + еще 72
H3092 יְהוֹשָׂפָט‎ — Иосафат
Иосафат.
Часть речи: Значение слова יְהוֹשָׂפָט‎:
Варианты перевода:
Иосафат , Иосафата , Иосафату , и Иосафат , с Иосафатом , на Иосафата , он Иосафату + еще 10
H559 אמר‎ — и сказал
A(qal):сказать, говорить.B(ni):быть сказанным, быть позванным.E(hi):1. провозглашать, возвещать;2. заставлять сказать.G(hith):хвалиться, хвастаться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и сказал , говоря , сказал , так говорит , и сказали , и скажи , и сказала + еще 1109
H2266 חבר‎ — соединены
A(qal):присоединяться, соединяться, прикасаться; причастие: заклинатель.C(pi):соединять, присоединять.D(pu):быть присоединённым, быть связанным.E(hi):соединять, собирать, связывать.G(hith):присоединяться, вступать в союз, сотрудничать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
соединены , и соедини , пусть будут , соедини , связывающие , чтобы он был связан , в общение + еще 17
H2266 חבר‎ — соединены
A(qal):присоединяться, соединяться, прикасаться; причастие: заклинатель.C(pi):соединять, присоединять.D(pu):быть присоединённым, быть связанным.E(hi):соединять, собирать, связывать.G(hith):присоединяться, вступать в союз, сотрудничать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
соединены , и соедини , пусть будут , соедини , связывающие , чтобы он был связан , в общение + еще 17
H274 אֲחַזְיָהוּ‎ — Охозии
Охозия.
Часть речи: Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Охозии , Охозия , и Охозия , был Охозия , Охозиина , с Охозиею , Охозию + еще 2
H6555 פּרץ‎ — и разрушил
A(qal):1. делать пролом, проламывать, разламывать, вламываться;2. распространяться, расширяться;3. шахта.B(ni):причастие: распространённый, т.е. частый.D(pu):быть проломанным.G(hith):обламываться, откалываться; в переносном смысле — убегать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и разрушил , и тем более возрастал , себя чтобы не поразил , чтобы не поразил , поразил , и распространишься , меня а стало + еще 43
H3068 יהוה‎ — Господь
Иегова, Господь, Сущий; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי‎), H410 (אל‎), H430 (אֱלֹהִים‎), H433 (אֱלוֹהַּ‎), H3050 (יָהּ‎), H5945 (עלְיוֹן‎), H7706 (שַׂדַּי‎).
Часть речи: Имя собственное
Варианты перевода:
Господь , Господа , Господу , Господня , Господень , Господне , Господом + еще 620
H4639 מַעֲשֶׂה‎ — дела
1. дело, действие, труд, работа, занятие;2. изделие, произведение, пища, имение.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
дела , дело , работою , работы , все дела , дел , работу + еще 129
H7665 שׂבר‎ — сокрушу
A(qal):ломать, сокрушать, разбивать, разрывать.B(ni):быть сломанным, быть разбитым, быть растерзанным.C(pi):сокрушать, разбивать.E(hi):доводить до родов.F(ho):быть сломанным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
сокрушу , поврежден , и сокрушил , сокрушил , ты сокрушил , сокрушен , поломал + еще 124
H591 אֳנִיה‎ — корабли
Корабль, судно.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
корабли , на кораблях , кораблями , корабельной , с кораблями , своих корабли , ибо корабли + еще 10
H6113 עצר‎ — прекратилось
A(qal):удерживать, задерживать, мешать, заключать (под стражей), закрывать, останавливать.B(ni):задерживаться, останавливаться, прекращаться, быть закрытыми или заключёнными (о небесах).
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
прекратилось , Когда заключится , и заключенного , когда он еще содержался , заключил , ибо заключил , ее и прекратилось + еще 39
H3212 הלך‎ — и пошел
См. 1980 (הלךְ‎) (qal.)
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и пошел , пойди , и пошли , пойдем , ходить , иди , пойдите + еще 541
H8659 תַּרְשִׂישׂ‎ — в Фарсис
Фарсис.
Часть речи: Значение слова תַּרְשִׂישׂ‎:
Варианты перевода:
в Фарсис , Фарсис , Фарсисские , Фарсиса , Фарсисский , из Фарсиса , на море + еще 2
Параллельные места
[Царь] Иосафат сделал корабли на море, чтобы ходить в Офир за золотом; но они не дошли, ибо разбились в Ецион-Гавере.
ибо очи Господа обозревают всю землю, чтобы поддерживать тех, чье сердце вполне предано Ему. Безрассудно ты поступил теперь. За то отныне будут у тебя войны.
И выступил навстречу ему Ииуй, сын Анании, прозорливец, и сказал царю Иосафату: следовало ли тебе помогать нечестивцу и любить ненавидящих Господа? За это на тебя гнев от лица Господня.
ибо корабли царя ходили в Фарсис с слугами Хирама, и в три года раз возвращались корабли из Фарсиса и привозили золото и серебро, слоновую кость и обезьян и павлинов.
Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает.
Израиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещал им; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своими вещами;
за то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию; не буду более с вами, если не истребите из среды вашей заклятого.
Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится.
оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума".
Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся.
Перевод

Синодальный перевод

И изрёк тогда Елиезер, сын Додавы из Мареши, пророчество на Иосафата, говоря: так как ты вступил в общение с Охозиею, то разрушил Господь дело твоё. — И разбились корабли, и не могли идти в Фарсис.
Перевод

Новый русский перевод+

и Элиезер, сын Додавагу из Мареши, изрек пророчество против Иосафата, сказав: «Раз ты заключил договор с Охозией, Господь разрушит то, что ты построил». Корабли разбились и не смогли отплыть в Таршиш.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Тогда сын Додавы Елиезер, который был родом из Мареша, выступил против Иосафата. Он сказал: «Иосафат, ты присоединился к Охозии, поэтому Господь уничтожит твой флот». Корабли разбились, и Иосафат и Охозия не смогли послать их в Фарсис.
Перевод

Современный перевод РБО +

Тогда Элиэзер, сын Додавы, из Мареши, стал пророчествовать об Иосафате: «За то, что ты заключил союз с Ахазией, Господь разрушит творение твоих рук». Корабли потерпели крушение и не смогли добраться до Таршиша.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Но Елиэзер, сын Додавы из Мареши, произнес пророчество против Иосафата: «За то, что ты заключил договор с Охозией, ГОСПОДЬ разрушит дело рук твоих!» И корабли разбились о скалы, не достигнув Таршиша.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Тогда Елиезер, сын Додавы, высказался против Иосафата. Елиезер был из города Мареши. Он сказал: "Иосафат, ты присоединился к Охозии, поэтому Господь уничтожит дело твоё". Корабли разбились, и Иосафат и Охозия не смогли послать их в Фарсис.
Перевод

Елизаветинская Библия

И҆ про҇ро́чествова є҆лїезе́ръ сы́нъ дѡді́а ѿ марїси́са на ї҆ѡсафа́та, глаго́лѧ: поне́же воз̾имѣ́лъ є҆сѝ любо́вь со ѻ҆хозі́ею, сокрѹшѝ гд҇ь дѣ́ло твоѐ, и҆ сокрѹши́шасѧ корабли҄ твоѧ҄ и҆ не возмого́ша поитѝ во ѳарсі́съ.
Перевод

Елизаветинская на русском

И пророчествова елиезер сын додиа от марисиса на иосафата, глаголя: понеже возимел еси любовь со охозиею, сокруши Господь дело твое, и сокрушишася корабли твоя и не возмогоша поити во фарсис.