2 Петра 2:19
18
Ибо, произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении.
19
Обещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо, кто кем побежден, тот тому и раб.
20
Ибо если, избегнув скверн мира чрез познание Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого.
G1657
ἐλευθερία
— свободу
Свобода, независимость, вольность.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
свободу , закон свободы , свободы , для , свобода , свободою , в свободе
+ еще 2
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G1861
ἐπαγγέλλω
— обещал
Обещать, предлагать, заявлять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
обещал , Обещавший , обещали , Он обещал , Обещают , относится обетование , посвящающим
+ еще 3
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G1401
δοῦλος
— раб
Раб, слуга, невольник.
Часть речи:
Существительное
Варианты перевода:
раб , рабы , раба , рабов , рабам , рабами , слугу
+ еще 15
G5225
ὑπάρχω
— будучи
Быть, существовать, иметься в наличии, находиться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
будучи , был , были , быть , живущие , кто , которые были
+ еще 14
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5356
φθορά
— тление
Истребление, уничтожение, гибель, (рас)тление, развращение.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
тление , растления , истребление , растлении , тления , тлению , тлении
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G1063
γάρ
— ибо
Частица со знач. логического подчеркивания 1. (для обоснования) ибо, потому что; 2. (для пояснения) а именно; 3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
ибо , потому что , а , и , но , же , разве
+ еще 21
G5100
τὶς
— кто
Некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
кто , некоторые , некто , некоторый , один , чтонибудь , некоторых
+ еще 114
G2274
ἡττάω
— побежден
1. страд. потерпеть поражение, быть побежденным, подавленным; 2. недоставать, уступать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
побежден , побеждаются , у вас недостает
G5129
τούτῳ
— сем
Сему, этому; м. р. или ср. р. ед. ч. д. п. от G3778 (ουτος).
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
сем , сей , сего , том , сему , того , у Него
+ еще 25
G1402
δουλόω
— будут в порабощении
Порабощать, покорять, обращать в рабство; страд. становиться рабом, быть в порабощении.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
будут в порабощении , раб , вы стали рабами , стали рабами , связаны , поработил , порабощены
+ еще 1
Параллельные места
1Пет 2:16
2Пет 2:20
2Тим 2:26
Гал 5:1
Гал 5:13
Ис 28:1
Иер 23:9
Ин 8:34
Рим 6:12-14
Рим 6:16-22
Тит 3:3
как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.
Ибо если, избегнув скверн мира чрез познание Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого.
чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.
Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу.
Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветку красивого убранства его, который на вершине тучной долины сраженных вином!
О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои сотрясаются; я - как пьяный, как человек, которого одолело вино, ради Господа и ради святых слов Его,
Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
12
Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;
13
и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.
14
Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.
16
Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности?
17
Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
18
Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
19
Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые.
20
Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности.
21
Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их -- смерть.
22
Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец -- жизнь вечная.
Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга.
Перевод
Синодальный перевод
Обещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо, кто кем побеждён, тот тому и раб.
Перевод
Новый русский перевод+
Они обещают людям свободу, хотя сами — рабы разврата. Ведь человек — раб того, чем он порабощен.
Перевод
Перевод Десницкого
Они обещают таким свободу, но сами они рабы погибели, ведь всякий становится рабом того, кто его победил.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Эти лженаставники обещают им свободу, хотя сами несвободны, так как являются рабами пагубных привычек. Истинно, человек — раб того, что подчинило его себе.
Перевод
Современный перевод РБО +
Они обещают им свободу, будучи сами рабами погибели. Ведь кто чему покоряется, тот тому и раб.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Они обещают им свободу, а сами при этом остаются рабами погибели — кем кто побежден, того он и раб.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Эти лженаставники обещают им свободу, но сами не свободны, ибо рабы пагубных привычек также, как человек — раб того, что подчинило его себе.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
обещая им свободу, сами будучи рабами тления; ибо кто кем побежден, тот тому и раб.
Перевод
Слово Жизни
Они обещают людям свободу, хотя сами они рабы разврата. Ведь человек — раб того, чем он порабощен.
Перевод
Открытый перевод
Свободу им обещают, сами рабы, подчиненные погибели — ведь кто кем побежден, тот тем и порабощен.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Они обещают им свободу, при этом сами порабощены растлению; поскольку человек является рабом того, чем он побеждён.
Перевод
Русского Библейского Центра
Обещают свободу, хотя сами — рабы ложных ценностей. Кто у кого в подчинении, тот тому и раб, разве нет?
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Обѣщаютъ имъ свободу, будучи сами рабы тлѣнія: ибо кто кѣмъ побѣжденъ, тотъ тому и рабъ.
Перевод
Елизаветинская Библия
свобо́дѹ и҆̀мъ ѡ҆бѣщава́юще, са́ми рабѝ сѹ́ще тле́нїѧ: и҆́мже бо кто̀ побѣжде́нъ быва́етъ, семѹ̀ и҆ рабо́тенъ є҆́сть.
Перевод
Елизаветинская на русском
свободу им обещавающе, сами раби суще тления: имже бо кто побежден бывает, сему и работен есть.


