Второзаконие 32:12
11
как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих,
12
так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.
13
Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы,
G2962
κύριος
— господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом
+ еще 48
G3441
μόνος
— один
Один, единственный, одинокий.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
один , только , одного , одних , одним , единого , единому
+ еще 7
G71
ἄγω
— привели
1. вести, водить, приводить, уводить; 2. нести, приносить, уносить; 3. управлять, руководить; 4. уходить, пойти; 5. проводить (время).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
привели , пойдем , повели , привести , приведите , привел , поведут
+ еще 33
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3756
οὐ
— не
Не, нет, ни; отрицательная частица.
Часть речи:
Частица
Варианты перевода:
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не
+ еще 126
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G3326
μετά
— с
предл. со значением: 1. с р. п.: с, со, среди, между; 2. с в. п.: после, по, спустя, за; а также прист. со значением: а. общность, соучастие, общение; б. перемена, изменение, перемещение, в. следование в пространстве или во времени.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
с , со , после , по , через , потом , за
+ еще 36
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G2316
θεός
— бога
Бог, бог.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом
+ еще 54
G245
ἀλλότριος
— чужом
Чужой, чуждый, посторонний.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
чужом , посторонних , чужого , чужим , чужой , не чужими , в чужих
+ еще 3
Параллельные места
Втор 1:31
Ис 43:11
Ис 43:12
Ис 44:7
Ис 44:8
Ис 46:4
Ис 63:9-13
Неем 9:12
Пс 135:16
Пс 26:11
Пс 77:14
Пс 77:52
Пс 77:53
Пс 79:1
и в пустыне сей, где, как ты видел, Господь, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили до пришествия вашего на сие место.
Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.
Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы - свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;
ибо кто как Я? Пусть он расскажет, возвестит и в порядке представит Мне все с того времени, как Я устроил народ древний, или пусть возвестят наступающее и будущее.
Не бойтесь и не страшитесь: не издавна ли Я возвестил тебе и предсказал? И вы Мои свидетели. Есть ли Бог кроме Меня? нет другой твердыни, никакой не знаю.
и до старости вашей Я тот же буду, и до седины вашей Я же буду носить вас; Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас.
9
Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей и благосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние.
10
Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них.
11
Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего,
12
Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя,
13
Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались?
В столпе облачном Ты вел их днем и в столпе огненном -- ночью, чтоб освещать им путь, по которому идти им.
провел народ Свой чрез пустыню, ибо вовек милость Его;
Научи меня, Господи, пути Твоему и наставь меня на стезю правды, ради врагов моих;
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа.
Перевод
Синодальный перевод
так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога.
Перевод
Новый русский перевод+
так Господь Один его вел; чужого бога не было с Ним.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Господь один водил Иакова, чужие боги не помогали Ему.
Перевод
Современный перевод РБО +
В странствиях вел их Господь — один! Чужого бога не было с ними!
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
так и ГОСПОДЬ вел народ Свой — один, никакого бога чужого не было с Ним!
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Господь один водил Иакова, чужие боги не помогали Ему.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Так Господь один водил его, и не было с Ним чужаго бога,
Перевод
Елизаветинская Библия
Гд҇ь є҆ди́нъ вожда́ше и҆̀хъ, и҆ не бѣ̀ съ ни́ми бо́гъ чѹ́ждь:
Перевод
Елизаветинская на русском
Господь един вождаше их, и не бе с ними бог чуждь:


