Загрузка
3 А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
4 И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали [оба].
5 И взглянул [Исав] и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G4370 προστρέχω — подбегая
Подбегать, прибегать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
подбегая , подбежал , подошел
G2269 ἠσαῦ — Исава
Исав (первородный сын Иакова); см. еврейское H6215 (עשָׂו‎).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Исава , Исав
G1519 εἰς — в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко + еще 125
G4877 συνάντησις — навстречу
Встреча с.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
навстречу
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G5368 φιλέω — любит
Любить, относиться по-дружески, испытывать привязанность, питать чувства.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
любит , я люблю , любят , я поцелую , любящий , любил , любишь + еще 7
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G4363 προσπίπτω — припал
1. припадать, падать пред; 2. устремляться, бросаться, нападать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
припал , устремились , падали пред , пала пред , придя , припала , пал пред + еще 1
G1909 ἐπί — на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при + еще 102
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G5137 τράχηλος — шею
Шея, выя.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
шею , выи , выю
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G2799 κλαίω — плачьте
Плакать, рыдать, оплакивать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
плачьте , плачущие , плакал , плакать , плачь , плакали , заплакал + еще 18
G297 ἀμφότερος — оба
То и другое, оба.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
оба , и то и другое , то и другое , вместе , то оба , обе , обоим + еще 3
Параллельные места
Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
И сказал [ему]: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.
И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.
И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
И подняв глаза свои издали, они не узнали его; и возвысили голос свой и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою, и бросали пыль над головами своими к небу.
Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
Молю Тебя, Господи! Да будет ухо Твое внимательно к молитве раба Твоего и к молитве рабов Твоих, любящих благоговеть пред именем Твоим. И благопоспеши рабу Твоему теперь, и введи его в милость у человека сего. Я был виночерпием у царя.
Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
Сердце царя - в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
Величайте Господа со мною, и превознесем имя Его вместе.
Перевод

Синодальный перевод

И побежал Исав к нему навстречу, и обнял его, и пал на шею его, и целовал его, и плакали.
Перевод

Новый русский перевод+

Но Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Увидев Иакова, Исав побежал ему навстречу, заключил его в объятия, обнял за шею и поцеловал, и оба они заплакали.
Перевод

Современный перевод РБО +

Но Исав бросился ему навстречу, обнял, прижал к груди, поцеловал — и оба заплакали.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Но Исав побежал ему навстречу, обнял Иакова и, прижав к груди, целовал его; и плакали оба.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Увидев Иакова, Исав побежал ему навстречу, заключил его в объятия, обнял за шею и поцеловал, и оба они заплакали.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Исав побежал ему на встречу, обнял его, бросился ему на шею, и целовал его, и плакали.
Перевод

Елизаветинская Библия

И҆ притечѐ и҆са́ѵъ во срѣ́тенїе є҆мѹ̀: и҆ ѡ҆б̾е́мь є҆го̀, припадѐ на вы́ю є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆блобыза̀ є҆го̀: и҆ пла́кастасѧ ѻ҆́ба.
Перевод

Елизаветинская на русском

И притече исав во сретение ему: и объемь его, припаде на выю его и облобыза его: и плакастася оба.