Бытие 39:10
9
нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
10
Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,
11
случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
G2259
ἡνίκα
— когда
Когда, в то время как; с гл. в сослаг. и G302 (αν) обозн.: как только, всякий раз как.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
когда
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G2980
λαλέω
— говорил
Говорить, рассказывать, беседовать, возвещать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
говорил , говорить , говорю , сказал , говорили , говорит , говоривший
+ еще 118
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2501
ἰωσήφ
— Иосиф
Иосиф: 1. 11-й сын Иакова, патриарх; 2. в родословной Иисуса Христа, Лк 3:30; 3. сын Матафия, в родословной Иисуса Христа, Лк 3:25; 4. муж Марии, матери Иисуса Христа; 5. брат Иисуса Христа, Мф 13:55; 6. Иосиф из Аримафеи, член Синедриона, в гробу которого был похоронен родословной Иисус Христос; 7. Иосиф, прозванный Варнавой, сотрудник Иисуса Христа; 8. Иосиф Варсава, прозванный Иустом; 9. сын некоторой Марии в Мф 27:56; см. еврейское H3130 (יוֹסף).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Иосиф , Иосифов , Иосифа , Иосифу , Иосифова , с Иосифом , того Иосиф
G2250
ἡμέρα
— день
День, сутки.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
день , дни , дня , дней , в день , днем , дне
+ еще 26
G1537
ἐκ
— из
предл. употребляется с р. п. со значением: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: из, от, с.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
из , от , с , по , в , одесную , делами
+ еще 78
G2250
ἡμέρα
— день
День, сутки.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
день , дни , дня , дней , в день , днем , дне
+ еще 26
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3756
οὐ
— не
Не, нет, ни; отрицательная частица.
Часть речи:
Частица
Варианты перевода:
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не
+ еще 126
G5219
ὑπακούω
— повинуются
Слушаться, покоряться, повиноваться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
повинуются , повинуйтесь , они повинуются , она послушалась , покорились , послушать , повиновалась
+ еще 10
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G2518
καθεύδω
— спящими
Спать, засыпать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
спящими , спит , спите , спал , спали , уснули , ты спишь
+ еще 6
G3326
μετά
— с
предл. со значением: 1. с р. п.: с, со, среди, между; 2. с в. п.: после, по, спустя, за; а также прист. со значением: а. общность, соучастие, общение; б. перемена, изменение, перемещение, в. следование в пространстве или во времени.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
с , со , после , по , через , потом , за
+ еще 36
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
Параллельные места
1Кор 15:33
1Кор 6:18
1Пет 2:11
1Фесс 5:22
1Тим 5:14
2Тим 2:22
Быт 39:8
Прит 1:15
Прит 2:16
Прит 22:14
Прит 23:27
Прит 5:3
Прит 5:8
Прит 6:25
Прит 6:26
Прит 7:13
Прит 7:5
Прит 9:14
Прит 9:16
Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит против собственного тела.
Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу,
Удерживайтесь от всякого рода зла.
Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию;
Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры, любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца.
Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои,
Глубокая пропасть - уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, [да не уловлен будешь очами твоими,] и да не увлечет она тебя ресницами своими;
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
"кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она:
Перевод
Синодальный перевод
Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался её, чтобы спать с нею и быть с нею,
Перевод
Новый русский перевод+
И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Женщина уговаривала Иосифа каждый день, но он отказывался спать с ней.
Перевод
Современный перевод РБО +
День за днем она его уговаривала, но Иосиф не соглашался лечь с нею.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Хоть и уговаривала она Иосифа изо дня в день, к ее приглашению лечь с ней или провести с ней время он оставался глух.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Женщина говорила это Иосифу каждый день, но он отказывался спать с ней.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Когда таким образом она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ея, чтобы спать с нею и быть с нею;
Перевод
Елизаветинская Библия
Є҆гда́ же ї҆ѡ́сифѹ глаго́лаше де́нь ѿ днѐ, и҆ не послѹ́шаше є҆ѧ̀ є҆́же спа́ти и҆ бы́ти съ не́ю.
Перевод
Елизаветинская на русском
Егда же иосифу глаголаше день от дне, и не послушаше ея еже спати и быти с нею.


