Загрузка
29 Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
30 после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
31 и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
G2240 ἥκω — придет
Прийти, прибыть, явиться, найти, наступить.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
придет , придут , пришел , то придет , пришли , иду , то Я найду + еще 1
G1161 δέ — же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же + еще 62
G2033 ἑπτά — семь
Семь.
Часть речи: Существительное
Варианты перевода:
семь , семи , семью , из семи , семеро , о семи , седмижды раз + еще 5
G2094 ἔτος — лет
Год; мн. ч. также лет.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
лет , год , года , годы , Так прошло лет , лета
G3042 λιμός — голод
Глад, голод.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
голод , глады , от голода , голоде , голодом
G3326 μετά — с
предл. со значением: 1. с р. п.: с, со, среди, между; 2. с в. п.: после, по, спустя, за; а также прист. со значением: а. общность, соучастие, общение; б. перемена, изменение, перемещение, в. следование в пространстве или во времени.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
с , со , после , по , через , потом , за + еще 36
G5023 ταῦτα — это
1. эти, сии; 2. поэтому, потому-то; 3. потом, после; ср. р. мн. ч. от G3778 (ουτος)
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
это , сие , сего , так , то , сии , о сем + еще 32
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1950 ἐπιλανθάνομαι — забывайте
Забывать, оставлять по забывчивости, пренебрегать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
забывайте , забыли , ученики Его забыли , не забыта , забыл , забывая , чтобы забыл
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G4140 πλησμονή — насыщении
Насыщение, удовлетворение.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
насыщении
G1722 ἐν — в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда + еще 307
G3650 ὅλος — всей
Целый, цельный, весь.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
всей , весь , все , всё , всем , всю , целый + еще 14
G1093 γῆ — земле
Земля: 1. почва; 2. мир, планета; в переносном смысле — человечество, люди; 3. страна, край; 4. суша, берег.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
земле , землю , земли , земля , земные , на земле , землею + еще 14
G125 αἴγυπτος — Египет
Египет (страна в Африке; в Отк 11:8 симв. город Иер.).
Часть речи: Существительное и географическое название
Варианты перевода:
Египет , Египетской , Египте , Египта , Египетского , Египтом , Египетскую + еще 3
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G355 ἀναλίσκω — истребил
Истреблять, уничтожать, губить, убивать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
истребил , были истреблены , убьет
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3042 λιμός — голод
Глад, голод.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
голод , глады , от голода , голоде , голодом
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G1093 γῆ — земле
Земля: 1. почва; 2. мир, планета; в переносном смысле — человечество, люди; 3. страна, край; 4. суша, берег.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
земле , землю , земли , земля , земные , на земле , землею + еще 14
Параллельные места
И сказал Илия [пророк], Фесвитянин, из жителей Галаадских, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою! в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.
И говорил Елисей женщине, сына которой воскресил он, и сказал: встань, и пойди, ты и дом твой, и поживи там, где можешь пожить, ибо призвал Господь голод, и он придет на сию землю на семь лет.
И пришел Гад к Давиду, и возвестил ему, и сказал ему: избирай себе, быть ли голоду в стране твоей семь лет, или чтобы ты три месяца бегал от неприятелей твоих, и они преследовали тебя, или чтобы в продолжение трех дней была моровая язва в стране твоей? теперь рассуди и реши, что мне отвечать Пославшему меня.
И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская.
и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
которым кто будет благословлять себя на земле, будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, будет клясться Богом истины, - потому что прежние скорби будут забыты и сокрыты от очей Моих.
Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев.
Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
Перевод

Синодальный перевод

после них настанут семь лет голода, и забудется всё то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
Перевод

Новый русский перевод+

а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
Перевод

Библейской Лиги ERV

но потом наступят семь голодных лет, и народ Египта забудет о том, как много было всего раньше, и голод погубит страну.
Перевод

Современный перевод РБО +

но за ними идут семь лет голода — такого, что все прежнее изобилие исчезнет без следа. Голод опустошит страну,
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Но за ними придут семь лет голода, и в те годы забудется былое обилие плодов земли. Голод истощит Египет.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

но потом наступят семь голодных лет, и народ Египта забудет о том, как много было всего раньше, и голод погубит страну.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

После них настанут семь лет голода: и забудется все оное изобилие в земле Египетской; и истощит голод землю.
Перевод

Елизаветинская Библия

прїи́дѹтъ же се́дмь лѣ́тъ гла́да по си́хъ, и҆ забѹ́дѹтъ сы́тости бѹ́дѹщїѧ во все́мъ є҆гѵ́птѣ, и҆ погѹби́тъ гла́дъ зе́млю,
Перевод

Елизаветинская на русском

приидут же седмь лет глада по сих, и забудут сытости будущия во всем египте, и погубит глад землю,