Числа 13:21
20
и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?
21
и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.
22
Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G305
ἀναβαίνω
— пришли
Восходить, подниматься, влезать, возноситься.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пришли , пришел , ходил , восходя , мы восходим , взошел , восшел
+ еще 47
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1093
γῆ
— земле
Земля: 1. почва; 2. мир, планета; в переносном смысле — человечество, люди; 3. страна, край; 4. суша, берег.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
земле , землю , земли , земля , земные , на земле , землею
+ еще 14
G575
ἀπό
— от
От, с, из; а также прист. со значением: 1. удаления или отделения; 2. завершения; 3. возвращения; 4. отрицания; 5. прекращения; 6. превращения; 7. прошлого.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
от , из , с , у , в , отныне , по
+ еще 65
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2048
ἔρημος
— пустыне
Пустынный, пустой, брошенный, покинутый, оставленный; ж. р. употребляется как сущ. пустыня, пустынное место.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
пустыне , пустыню , пустынное , пуст , пустыни , пустынных , здесь пустынное
+ еще 6
G2193
ἕως
— до
Пока, пока не, до тех пор пока, доколе, покуда.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
до , доколе , пока , доныне , как , даже до , даже
+ еще 21
G4460
ῥαάβ
— Раав
Раав (блудница из Иерихона; в родословной Иисуса Христа); см. еврейское H7343 (רָחָב).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
Раав
G1531
εἰσπορεύομαι
— входя
Входить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
входя , входящее , входит , входящие , приходят , приходил , войдя
+ еще 3
Параллельные места
2Цар 8:9
Ам 6:2
Втор 32:51
Исх 16:1
Нав 15:1
Нав 19:28
Суд 1:31
Чис 20:1
Чис 27:14
Чис 33:36
Чис 34:3
Чис 34:4
И услышал Фой, царь Имафа, что Давид поразил все войско Адраазарово,
Пройдите в Калне и посмотрите, оттуда перейдите в Емаф великий и спуститесь в Геф Филистимский: не лучше ли они сих царств? не обширнее ли пределы их пределов ваших?
за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых;
И двинулись из Елима, и пришло всё общество сынов Израилевых в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходе их из земли Египетской.
Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал такой: в смежности с Идумеею была пустыня Син, к югу, при конце Фемана;
далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого;
И Асир не изгнал жителей Акко [которые платили ему дань, и жителей Дора] и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова.
И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там.
потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах. [Это воды Меривы при Кадесе в пустыне Син.]
И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. [Отправившись из пустыни Син, расположились станом в пустыне Фаран,] она же Кадес.
южная сторона будет у вас от пустыни Син, подле Едома, и пойдет у вас южная граница от конца Соленого моря с востока,
и направится граница на юг к возвышенности Акравима и пойдет через Син, и будут выступы ее на юг к Кадес-Варни, оттуда пойдет к Гацар-Аддару и пройдет через Ацмон;
Перевод
Синодальный перевод
И какова земля, тучна ли она или тоща? Есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.
Перевод
Новый русский перевод+
Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. — (Как раз настала пора созревания винограда.)
Перевод
Библейской Лиги ERV
Разузнайте, плодородная ли там почва и есть ли там деревья, и принесите назад плоды той земли». Всё это происходило во время созревания первого урожая винограда.
Перевод
Современный перевод РБО +
Какова там земля: плодородна она или бесплодна? Растут ли там деревья? Непременно постарайтесь принести с собою плоды этой земли». (То была пора, когда собирают первый урожай винограда.)
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Они вышли и осмотрели землю от пустыни Цин и до самого Рехова, что по дороге в Амат;
Перевод
Cовременный перевод WBTC
И вот они отправились в ту землю и обследовали местность от пустыни Син до Рехова, близ Емафа.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Какова земля, тучна ли она или суха? Есть ли на ней дерева или нет? Будьте смелы и возьмите плодов земли. А в то время созревал первый виноград.
Перевод
Елизаветинская Библия
и҆ какова̀ землѧ̀, и҆з̾ѻби́лна ли, и҆лѝ не и҆з̾ѻби́лна; сѹ́ть ли на не́й древеса̀, и҆лѝ нѝ; и҆ ѹ҆крѣпи́вшесѧ, возми́те ѿ плодѡ́въ землѝ. Дні́е же бѧ́хѹ дни҄ весє́нни, предварѧ́ющїи ѩ҆́гѡды.
Перевод
Елизаветинская на русском
и какова земля, изюбилна ли, или не изюбилна? суть ли на ней древеса, или ни? и укрепившеся, возмите от плодов земли. Дние же бяху весенни, предваряющии ягоды.


