Числа 14:4
3
и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет?
4
И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.
5
И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3004
λέγω
— говорит
Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил
+ еще 148
G2087
ἕτερος
— другого
Другой, иной, отличный, различный.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
другого , другой , других , другие , иное , другом , иному
+ еще 28
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2087
ἕτερος
— другого
Другой, иной, отличный, различный.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
другого , другой , других , другие , иное , другом , иному
+ еще 28
G1325
δίδωμι
— дал
Давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
дал , даст , дам , дать , дано , ты дал , дает
+ еще 136
G747
ἀρχηγός
— начальника
1. основатель, первопричина; 2. начальник, вождь, предводитель.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
начальника , в Начальника , вождя
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G654
ἀποστρέφω
— отвращайся
1. перех. отводить в сторону, сворачивать, возвращать; в переносном смысле — развращать; 2. неперех. отворачиваться, возвращаться, обращаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
отвращайся , возврати , возвратил , развращающего , отвращая , отвратит , оставили
+ еще 3
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G125
αἴγυπτος
— Египет
Египет (страна в Африке; в Отк 11:8 симв. город Иер.).
Часть речи:
Существительное и географическое название
Варианты перевода:
Египет , Египетской , Египте , Египта , Египетского , Египтом , Египетскую
+ еще 3
Параллельные места
2Пет 2:21
2Пет 2:22
Деян 7:39
Втор 17:16
Втор 28:68
Евр 10:38
Евр 10:39
Евр 11:15
Лк 17:32
Неем 9:16
Неем 9:17
Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди.
Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
Только чтоб он не умножал себе коней и не возвращал народа в Египет для умножения себе коней, ибо Господь сказал вам: "не возвращайтесь более путем сим";
и возвратит тебя Господь в Египет на кораблях тем путем, о котором я сказал тебе: "ты более не увидишь его"; и там будете продаваться врагам вашим в рабов и в рабынь, и не будет покупающего.
Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души.
И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
Вспоминайте жену Лотову.
Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих;
не захотели повиноваться и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и, по упорству своему, поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты Бог, любящий прощать, благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый, и Ты не оставил их.
Перевод
Синодальный перевод
И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.
Перевод
Новый русский перевод+
Они говорили друг другу: «Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет».
Перевод
Библейской Лиги ERV
И сказали друг другу люди: «Давайте выберем себе другого предводителя и возвратимся в Египет!»
Перевод
Современный перевод РБО +
И люди стали говорить между собою: «Давайте выберем предводителя и вернемся в Египет!»
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Дошло до того, что восставшие стали говорить между собой, что им надо выбрать себе другого предводителя и отправляться назад в Египет.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
И сказали друг другу люди: "Выберем себе другого предводителя и возвратимся в Египет!"
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
И сказали друг другу: поставим над собою начальника, и возвратимся в Египет.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ речѐ дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ: поста́вимъ себѣ̀ старѣ́йшинѹ, и҆ возврати́мсѧ во є҆гѵ́петъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
И рече друг ко другу: поставим себе старейшину, и возвратимся бо египет.


