Числа 35:16
15
для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца между вами будут сии шесть городов убежищем, чтобы убегать туда всякому, убившему человека неумышленно.
16
Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
17
и если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
G1437
ἐάν
— если
Если только, разве что.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
если , когда , кто , что , не , чего , ли
+ еще 28
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G4632
σκεῦος
— сосуд
1. сосуд; 2. предмет, вещь, изделие; 3. снаряжение, снасти, возможно парус (Деян 27:17).
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
сосуд , сосуды , сосудом , вещи , изделий , вещей , какуюлибо вещь
+ еще 3
G4604
σίδηρος
— железа
Железо.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
железа
G3960
πατάσσω
— поражу
Ударять, поражать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
поражу , поражать , ударив , не ударить , ударил , поразив , толкнув
+ еще 1
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G5053
τελευτάω
— умирает
Кончаться, умирать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
умирает , да умрет , умер , По смерти , смерти , скончался , при кончине
G1510
εἰμί
— я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь
+ еще 10
G2288
θάνατος
— смерти
Смерть, мор.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
смерти , смерть , смертью , на смерть , смертной , смертоносным , смертельная
+ еще 9
G2289
θανατόω
— умертвят
Умерщвлять, убивать, предавать смерти.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
умертвят , предать , смерти , быв умерщвлен , умерли , умерщвляете , умерщвляют
+ еще 1
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
Параллельные места
11
Но если кто [у тебя] будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех,
12
то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтоб он умер;
13
да не пощадит его глаз твой; смой с Израиля кровь невинного, и будет тебе хорошо.
12
Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;
13
но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце];
14
а если кто с намерением умертвит ближнего коварно [и прибежит к жертвеннику], то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;
кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;
Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет смерти.
22
Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,
23
или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла,
24
то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь по сим постановлениям;
30
Если кто убьет человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, чтобы осудить на смерть.
31
И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти;
32
и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти [великого] священника.
33
Не оскверняйте земли, на которой вы [будете жить]; ибо кровь оскверняет землю, и земля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего ее.
Перевод
Синодальный перевод
Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрёт, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
Перевод
Новый русский перевод+
Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрет, он — убийца. Убийцу нужно предать смерти.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Если же один человек убил другого железным орудием, то его необходимо предать смерти.
Перевод
Современный перевод РБО +
Если один человек ударит другого железным орудием и тот умрет, этот человек — убийца. Убийца должен быть предан смерти.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Иное дело, если кто ударил другого, скажем, железным каким-то орудием и убил человека. Ударивший — точно убийца и должен быть предан смерти.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Если же один человек убил другого железным орудием, то его должно предать смерти.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Если кто ударит кого железным орудием, так что тот умрет, то он убийца: такого убийцу должно предать смерти.
Перевод
Елизаветинская Библия
А҆́ще же ѻ҆рѹ́дїемъ желѣ́знымъ ѹ҆бїе́тъ є҆го̀, и҆ ѹ҆́мретъ, ѹ҆бі́йца є҆́сть: сме́ртїю да ѹ҆́мретъ ѹ҆бі́йца.
Перевод
Елизаветинская на русском
Аще же орудием железным убиет его, и умрет, убийца есть: смертию да умрет убийца.


