Деяние 17:16
15
Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились.
16
В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов.
17
Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися.
В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов.
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G116
ἀθῆναι
— Афинах
Афины (главный город Аттики).
Часть речи:
Существительное и географическое название
Варианты перевода:
Афинах , Афин , Афины
G1551
ἐκδέχομαι
— ожидающих
Ждать, ожидать, выжидать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
ожидающих , В ожидании , ждет , ожидавшему , ждите , я жду , ожидая
+ еще 1
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3972
παῦλος
— Павел
Павел: 1. Павел Сергий, рим. проконсул на острове Кипре, обращенный в христианство ап. Павлом; 2. ап. Павел, евреское — Саул (Савл), см. G4569 (Σαυλος).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Павел , Павла , Павлу , Павлом , Павлов , за Павлом , к Павлу
+ еще 12
G3947
παροξύνω
— возмутился
Возбуждать, раздражать, озлоблять, разгневать; страд. возмущаться, раздражаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
возмутился , раздражается
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4151
πνεῦμα
— духа
1. ветер, дуновение, веяние; 2. дыхание, дух жизни, душа; 3. дух.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
духа , дух , духом , духу , духе , духов , духи
+ еще 31
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G2334
θεωρέω
— видит
Смотреть (в качестве зрителя), видеть, обозревать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
видит , видя , увидите , смотрели , видите , вы видите , видели
+ еще 20
G2712
κατείδωλος
— идолов
Полный идолов.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
идолов
G1510
εἰμί
— я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь
+ еще 10
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4172
πόλις
— город
Город.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
город , города , городе , городам , городу , городов , из города
+ еще 20
Параллельные места
3Цар 19:10
3Цар 19:14
2Пет 2:7
Деян 17:23
Исх 32:19
Исх 32:20
Иер 20:9
Иов 32:18-20
Иов 32:2
Иов 32:3
Ин 2:13
Мих 3:8
Мк 3:5
Чис 25:6-11
Пс 117:136
Пс 117:158
Пс 67:10
Он сказал: возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили Твои жертвенники и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтобы отнять ее.
Он сказал: возревновал я о Господе Боге Саваофе, ибо сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили жертвенники Твои и пророков Твоих убили мечом; остался я один, но и моей души ищут, чтоб отнять ее.
а праведного Лота, утомленного обращением между людьми неистово развратными, избавил
Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано "неведомому Богу". Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам.
Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою;
и взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне, и стер в прах, и рассыпал по воде, и дал ее пить сынам Израилевым.
И подумал я: "не буду я напоминать о Нем и не буду более говорить во имя Его"; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог.
18
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
19
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
20
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
А я исполнен силы Духа Господня, правоты и твердости, чтобы высказать Иакову преступление его и Израилю грех его.
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
6
И вот, некто из сынов Израилевых пришел и привел к братьям своим Мадианитянку, в глазах Моисея и в глазах всего общества сынов Израилевых, когда они плакали у входа скинии собрания.
7
Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, увидев это, встал из среды общества и взял в руку свою копье,
8
и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.
9
Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи.
10
И сказал Господь Моисею, говоря:
11
Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, возревновав по Мне среди их, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей;
Обильный дождь проливал Ты, Боже, на наследие Твое, и когда оно изнемогало от труда, Ты подкреплял его.
Перевод
Синодальный перевод
В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов.
Перевод
Новый русский перевод+
Павел в ожидании своих спутников ходил по Афинам, и его возмущало огромное количество идолов в этом городе.
Перевод
Перевод Десницкого
Пока Павел ожидал их в Афинах, он до глубины души возмущался, насколько этот город был полон идолов.
Перевод
Библейской Лиги ERV
В то время, когда Павел ждал Силу и Тимофея в Афинах, он страдал душой, видя, что город полон идолов.
Перевод
Современный перевод РБО +
А в Афинах, дожидаясь их, Павел весь кипел от негодования, видя, что город полон статуй языческих богов.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
В Афинах, дожидаясь Силу и Тимофея, Павел до глубины души был потрясен видом города, погрязшего в идолопоклонстве.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
В ожидании Силы и Тимофея в Афинах Павел страдал душой, видя, что город полон идолов.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
И пока Павел ожидал их в Афинах, дух его в нем возмущался, видя, что город полон идолов.
Перевод
Слово Жизни
Павел в ожидании своих спутников ходил по Aфинам, и его возмущало огромное количество идолов в этом городе.
Перевод
Открытый перевод
Ожидая их в Афинах, Павел разгневался духом, видя этот город, полный идолов.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Пока Савл ждал их в Афинах, его дух пришёл в смятение при виде города, полного идолов.
Перевод
Русского Библейского Центра
Дожидаясь их в Афинах, Павел тем временем сокрушался духом при виде множества идолов, заполонивших город.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Въ Аѳинахъ, ожидая ихъ, Павелъ скорбѣлъ духомъ, смотря на сей городъ полный идоловъ.
Перевод
Елизаветинская Библия
(За҄ 40.) Во а҆ѳи́нѣхъ же ждѹ́щѹ и҆́хъ па́ѵлѹ, раздража́шесѧ дѹ́хъ є҆гѡ̀ въ не́мъ зрѧ́щемъ їдѡлъ по́лнъ сѹ́щь гра́дъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
Во афинех же ждущу их павлу, раздражашеся дух его в нем зрящем идол полн сущь град.


