Исход 22:26
25
Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
26
Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,
27
ибо она есть единственный покров у него, она -- одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
G1437
ἐάν
— если
Если только, разве что.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
если , когда , кто , что , не , чего , ли
+ еще 28
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2440
ἱμάτιον
— одежды
(верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
одежды , одежду , одежде , верхнюю одежду , к одежде , одежд , старого
+ еще 6
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4139
πλησίον
— ближнего
Близкий, ближний; как нареч. поблизости, близ.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
ближнего , ближнему , ближний , близ
G4253
πρό
— прежде
Перед, пред, впереди, прежде, до; прист. со значением: 1. перед, впереди; 2. вперед или наружу; 3. за, в защиту; 4. предпочтительно, больше; 5. перед, раньше, до; 6. заранее, наперед; 7. вблизи; 8. преждевременно; 9. усиления.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
прежде , пред , перед , до , у , рук перед , предо
+ еще 5
G1424
δυσμή
— запада
Запад, закат.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
запада
G2246
ἥλιος
— солнце
Солнце.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
солнце , солнца , солнцу , солнечное , ни в солнце , солнечном
G591
ἀποδίδωμι
— воздаст
Отдавать, давать, воздавать, возвращать, платить; ср. з. продавать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
воздаст , отдавайте , не отдашь , дадут , чем заплатить , отдай , отдам
+ еще 27
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
Параллельные места
Ам 2:8
Втор 24:10-13
Втор 24:17
Втор 24:6
Иез 18:16
Иез 18:7
Иез 33:15
Иов 22:6
Иов 24:3
Иов 24:9
Прит 20:16
Прит 22:27
На одеждах, взятых в залог, возлежат при всяком жертвеннике, и вино, взыскиваемое с обвиненных, пьют в доме богов своих.
10
Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог,
11
постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу;
12
если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея [у себя] залог его:
13
возврати ему залог при захождении солнца, чтоб он лег спать в одежде своей и благословил тебя, -- и тебе поставится сие в праведность пред Господом Богом твоим.
Не суди превратно пришельца, сироту [и вдову], и у вдовы не бери одежды в залог;
Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова, ибо таковой берет в залог душу.
и человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, хлеб свой дает голодному, и нагого покрывает одеждою,
никого не притесняет, должнику возвращает залог его, хищения не производит, хлеб свой дает голодному и нагого покрывает одеждою,
если этот беззаконник возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по законам жизни, не делая ничего худого, - то он будет жив, не умрет.
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
Перевод
Синодальный перевод
Если возьмёшь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати её,
Перевод
Новый русский перевод+
Если возьмешь у ближнего в залог одежду, то верни её к закату:
Перевод
Библейской Лиги ERV
Если кто отдаст тебе в залог свой плащ, возврати его ещё до захода солнца,
Перевод
Современный перевод РБО +
Если берешь у ближнего плащ в залог, то верни до захода солнца —
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Случится тебе взять у ближнего твоего в залог одежду, во что бы то ни стало до захода солнца возврати ее.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Если кто отдаст тебе в залог свой плащ, возврати его ещё до захода солнца,
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Если возмешь в залог одежду ближняго твоего: до захождения солнца возврати ему оную.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ а҆́ще зало́житъ въ зало́гъ ри́зѹ дрѹ́гъ тво́й, до захожде́нїѧ со́лнца ѿда́си є҆мѹ̀:
Перевод
Елизаветинская на русском
И аще заложит в залог ризу друг твой, до захождения солнца отдаси ему:


