Загрузка
16 он должен быть четыреугольный, двойной, в пядень длиною и в пядень шириною;
17 и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, -- это один ряд;
18 второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз;
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1722 ἐν — в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда + еще 307
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G3037 λίθος — камень
Камень.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
камень , камню , камней , камня , камне , камнями , камни + еще 9
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G4556 σάρδιον — сердолик
Сердолик (красный или желто-оранжевый драгоценный камень).
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
сердолик
G5116 τοπάζιον — топаз
Топаз или хризолит (прозрачный зеленовато-желтый драгоценный камень).
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
топаз
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G4665 σμάραγδος — смарагд
Смарагд или изумруд (драгоценный прозрачный камень ярко-зеленого цвета).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
смарагд
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G1519 εἰς — в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко + еще 125
Параллельные места
чрез резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двух камнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнезда
И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых:
10 и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, -- это первый ряд;
11 во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;
12 в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;
13 в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах.
14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен.
15 К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота;
16 и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;
17 и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,
18 а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
19 еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;
20 и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода;
21 и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.
Ты находился в Едеме, в саду Божием; твои одежды были украшены всякими драгоценными камнями; рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все, искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное на тебе, приготовлено было в день сотворения твоего.
Бедная, бросаемая бурею, безутешная! Вот, Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твое из сапфиров;
и сделаю окна твои из рубинов и ворота твои - из жемчужин, и всю ограду твою - из драгоценных камней.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
Князья ее были в ней чище снега, белее молока; они были телом краше коралла, вид их был, как сапфир;
И они будут Моими, говорит Господь Саваоф, собственностью Моею в тот день, который Я соделаю, и буду миловать их, как милует человек сына своего, служащего ему.
Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь - уста разумные.
она дороже драгоценных камней; [никакое зло не может противиться ей; она хорошо известна всем, приближающимся к ней,] и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.
19 Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое яспис, второе сапфир, третье халкидон, четвертое смарагд,
20 пятое сардоникс, шестое сердолик, седьмое хризолит, восьмое вирилл, девятое топаз, десятое хризопрас, одиннадцатое гиацинт, двенадцатое аметист.
21 А двенадцать ворот -- двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. Улица города -- чистое золото, как прозрачное стекло.
пятое сардоникс, шестое сердолик, седьмое хризолит, восьмое вирилл, девятое топаз, десятое хризопрас, одиннадцатое гиацинт, двенадцатое аметист.
Перевод

Синодальный перевод

и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, — это один ряд;
Перевод

Новый русский перевод+

Вставь в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду пусть будут рубин, топаз и берилл;
Перевод

Библейской Лиги ERV

Вставь в наперсник четыре ряда драгоценных камней в золотой оправе: в первом ряду должны быть рубин, топаз и берилл,
Перевод

Современный перевод РБО +

Сделай на нем гнезда для четырех рядов драгоценных камней. В первом ряду — рубин, хризолит и изумруд;
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Помести на этом нагруднике четыре ряда камней в оправе в таком порядке: сначала рубин, топаз и изумруд — это первый ряд;
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Вставь в наперсник четыре ряда драгоценных камней в золотой оправе: в первом ряду должны быть рубин, топаз и карбункул,
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

И положи на нем оправленные камни в четыре ряда. Рядом: рубин, топаз, и изумруд: это один ряд.
Перевод

Елизаветинская Библия

и҆ нашїе́ши на не́мъ шве́нїе ка́менное въ четы́ри рѧда҄. Рѧ́дъ ка́менїй да бѹ́детъ: сарді́й, топа́зїй и҆ смара́гдъ, рѧ́дъ є҆ди́нъ:
Перевод

Елизаветинская на русском

и нашиеши на нем швение каменное в четыри ряда. Ряд камений да будет: сардий, топазий и смарагд, ряд един: