Загрузка

Екклесиаста 4:9

8 человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. "Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?" И это - суета и недоброе дело!
9 Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
10 ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
G18 ἀγαθός — доброе
1. внутр. кач. добрый, благий, щедрый; 2. внешн. кач. хороший, полезный; ср. р. употребляется как сущ. добро, благо (ед. ч.), имущество (мн. ч.).
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
доброе , добро , добрый , доброго , добрую , добра , благий + еще 31
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G1417 δύο — два
Два, оба.
Часть речи: Существительное
Варианты перевода:
два , двух , двое , две , двумя , двоих , двум + еще 13
G5228 ὑπέρ — за
1. с р. п.: за, из-за, ради, для, вместо, о, насчет, по отношению к; 2. с в. п.: над, поверх, выше, более; прист. со значением: а. за пределами, по ту сторону; б. через, поверх; в. сверху; г. в пользу, из-за, в защиту; д. чрезвычайно, чрезмерно.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
за , о , для , выше , к , ради , сверх + еще 25
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G1520 εἷς — один
Один, единый.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
один , одного , одно , одном , едино , одному , одну + еще 42
G3739 ὅς — что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи: Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую + еще 169
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G3408 μισθός — награду
(заработная) плата, награда, вознаграждение, мзда, воздаяние, возмездие.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
награду , награда , награды , возмездие , вам награды , плату , награды за труды + еще 5
G18 ἀγαθός — доброе
1. внутр. кач. добрый, благий, щедрый; 2. внешн. кач. хороший, полезный; ср. р. употребляется как сущ. добро, благо (ед. ч.), имущество (мн. ч.).
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
доброе , добро , добрый , доброго , добрую , добра , благий + еще 31
G1722 ἐν — в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда + еще 307
G3449 μόχθος — в изнурении
Тяжелый труд, изнурительная работа, изнурение; в переносном смысле — страдание, терзание, мука
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
в изнурении , изнурение , работою
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
Параллельные места
18 Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.
19 А если бы все были один член, то где было бы тело?
20 Но теперь членов много, а тело одно.
21 Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны.
Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.
Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.
Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
14 И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить [вместо тебя], и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем;
15 ты будешь ему говорить и влагать слова [Мои] в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать;
16 и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога;
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
И возбудил Господь дух Зоровавеля, сына Салафиилева, правителя Иудеи, и дух Иисуса, сына Иоседекова, великого иерея, и дух всего остатка народа, и они пришли, и стали производить работы в доме Господа Саваофа, Бога своего,
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня;
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
Перевод

Синодальный перевод

Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
Перевод

Новый русский перевод+

Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Двоим лучше, чем одному. Когда двое работают вместе, они делают в два раза больше.
Перевод

Современный перевод РБО +

Двоим лучше, чем одному, ибо их труды будут вознаграждены.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Лучше быть вдвоем, чем одному; тогда есть и у двоих доброе воздаяние за их старания:
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Двоим лучше, чем одному, когда работают двое вместе, они получают больше от своего труда.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Двоим лучше, нежели одному; ибо есть им в труде их награда добрая.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

Двоим лучше, чем одному, ибо им есть хорошая награда в труде их:
Перевод

Елизаветинская Библия

Бла́зи два̀ па́че є҆ди́нагѡ, и҆̀мже є҆́сть мзда̀ бла́га въ трѹдѣ̀ и҆́хъ:
Перевод

Елизаветинская на русском

Блази два паче единаго, имже есть мзда блага в труде их: