Даниил 3:13
12
Есть мужи Иудейские, которых ты поставил над делами страны Вавилонской: Седрах, Мисах и Авденаго; эти мужи не повинуются повелению твоему, царь, богам твоим не служат и золотому истукану, которого ты поставил, не поклоняются.
13
Тогда Навуходоносор во гневе и ярости повелел привести Седраха, Мисаха и Авденаго; и приведены были эти мужи к царю.
14
Навуходоносор сказал им: с умыслом ли вы, Седрах, Мисах и Авденаго, богам моим не служите, и золотому истукану, которого я поставил, не поклоняетесь?
G5119
τότε
— тогда
Тогда, в то время.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
тогда , потом , того времени , то , и тогда , сего времени , Итак
+ еще 1
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G2372
θυμός
— ярости
1. гнев, негодование, ярость; 2. страсть, пыл.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
ярости , ярость , гнева , гнев , он яростным , гневом , яростным
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3709
ὀργή
— гнев
Гнев, негодование, ярость.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
гнев , гнева , гневе , гневом , гневу , в наказание , страха наказания
G2036
ἔπω
— сказал
Говорить, сказать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сказал , сказали , он сказал , сказав , скажи , скажет , я сказал
+ еще 84
G71
ἄγω
— привели
1. вести, водить, приводить, уводить; 2. нести, приносить, уносить; 3. управлять, руководить; 4. уходить, пойти; 5. проводить (время).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
привели , пойдем , повели , привести , приведите , привел , поведут
+ еще 33
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G71
ἄγω
— привели
1. вести, водить, приводить, уводить; 2. нести, приносить, уносить; 3. управлять, руководить; 4. уходить, пойти; 5. проводить (время).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
привели , пойдем , повели , привести , приведите , привел , поведут
+ еще 33
G1799
ἐνώπιον
— пред
Перед, напротив, в присутствии, по отношению к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
пред , перед , у , мне , при , им , я пред
+ еще 5
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G935
βασιλεύς
— царь
Царь, государь, властелин, император.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
царь , царя , цари , царей , царем , царю , царями
+ еще 7
Параллельные места
1Цар 20:30-33
Деян 24:24
Деян 5:25-27
Дан 2:12
Дан 3:19
Есф 3:5
Есф 3:6
Быт 4:5
Лк 21:12
Лк 6:11
Мк 13:9
Мф 10:18
Прит 17:12
Прит 27:3
Прит 29:22
30
Тогда сильно разгневался Саул на Ионафана и сказал ему: сын негодный и непокорный! разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессеевым на срам себе и на срам матери твоей?
31
ибо во все дни, доколе сын Иессеев будет жить на земле, не устоишь ни ты, ни царство твое; теперь же пошли и приведи его ко мне, ибо он обречен на смерть.
32
И отвечал Ионафан Саулу, отцу своему, и сказал ему: за что умерщвлять его? что он сделал?
33
Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида.
Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.
25
Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
26
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
27
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских.
Тогда Навуходоносор исполнился ярости, и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее, нежели как обыкновенно разжигали ее,
И когда увидел Аман, что Мардохей не кланяется и не падает ниц пред ним, то исполнился гнева Аман.
И показалось ему ничтожным наложить руку на одного Мардохея; но так как сказали ему, из какого народа Мардохей, то задумал Аман истребить всех Иудеев, которые были во всем царстве Артаксеркса, как народ Мардохеев.
а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.
Перевод
Синодальный перевод
Тогда Навуходоносор во гневе и ярости повелел привести Седраха, Мисаха и Авденаго; и приведены были эти мужи к царю.
Перевод
Новый русский перевод+
Страшно разгневавшись, Навуходоносор велел привести Шадраха, Мешаха и Аведнего. Их привели к царю,
Перевод
Библейской Лиги ERV
Навуходоносор очень разгневался и велел привести Седраха, Мисаха и Авденаго. Когда их привели к царю,
Перевод
Современный перевод РБО +
Страшно разгневался Навуходоносор и велел привести Шадраха, Мешаха и Авед-Него. Когда их привели к царю,
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
В порыве негодования Навуходоносор велел привести Шадраха, Мешаха и Авед-Него и, когда их привели к нему,
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Навуходоносор очень разгневался и велел привести Седраха, Мисаха и Авденаго. Когда их привели к царю,
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Тогда Невухаднецар в гневе и ярости повелел привести Шадраха, Мешаха и Аведнего; и привели людей сих к царю.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Тогда Навуходоносор в ярости и гневе велел привести Седраха, Мисаха и Авденого, и приведены они были к царю.
Перевод
Елизаветинская Библия
Тогда̀ навѹходоно́соръ въ ѩ҆́рости и҆ гнѣ́вѣ речѐ привестѝ седра́ха, мїса́ха и҆ а҆вденагѡ́. И҆ приведе́ни бы̀ша пред̾ царѧ̀.
Перевод
Елизаветинская на русском
Тогда навуходоносор в ярости и гневе рече привести седраха, мисаха и авденаго. И приведени быша пред царя.


