Иезекииль 18:16
15
на горах жертвенного не ест, к идолам дома Израилева не обращает глаз своих, жены ближнего своего не оскверняет,
16
и человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, хлеб свой дает голодному, и нагого покрывает одеждою,
17
от обиды бедному удерживает руку свою, роста и лихвы не берет, исполняет Мои повеления и поступает по заповедям Моим, - то сей не умрет за беззаконие отца своего; он будет жив.
H376
אִישׂ
— человек
1. мужчина, человек;2. муж;3. каждый; Син. H120 (אָדָם), H582 (אִישׂ), H1397 (ֶבֶר+g), H1368 (גִּבּוֹר), H4962 (מְתִים).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
человек , каждый , человека , друг , если кто , муж , человеку
+ еще 604
H3238
ינה
— не притесняй
A(qal):притеснять, проявлять насилие.E(hi):притеснять, обижать, вытеснять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
не притесняй , не обижайте , не притесняет , вашей не притесняйте , твоего не обижайте , разорим , от гордых
+ еще 10
H2258
חֲבֹל
— залог
Залог.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
залог , залога
H2254
חוֹבְלִים
— в залог
A(qal):1. брать или требовать залог;2. плохо поступать или обращаться (с кем-либо).B(ni):1. быть заставленным дать залог;2. быть неблагополучным.C(pi):разрушать, сокрушать.D(pu):1. быть разрушенным;2. быть беременной;3. начало родовых мук.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
в залог , Если возьмешь , берут , залог , возьми , от него залог , Никто не должен брать
+ еще 27
H1500
גְּזֵלָה
— похищенное
1. грабительство, хищение;2. награбленное, похищенное.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
похищенное , награбленное , его хищения , насильно , и насильно , за похищенное
H1497
גּזל
— обижаемого
A(qal):1. сдирать;2. отнимать;3. грабить.B(ni):быть отнятым или забранным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
обижаемого , который отняли , не отнял , что похитил , твоего и не грабительствуй , и обижать , твоего уведут
+ еще 23
H3899
לֶחֶם
— хлеб
1. пища, кушанье, продовольствие, пропитание;2. хлеб, хлебные зёрна.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
хлеб , хлеба , хлебом , и хлеб , пищу , хлебы , в хлебе
+ еще 102
H5414
נתן
— и дал
A(qal):давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.B(ni):быть данным, быть преданным.F(ho):быть данным или выданным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и дал , дал , и отдал , твой дает , и поставил , и предал , и дам
+ еще 1187
H7457
רָעב
— голодному
Голодный, алчущий, истощённый.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
голодному , а голодные , голоден , что мы терпим голод , голодный , Истощится , от
+ еще 15
H5903
עירֹם
— тебя нагою
Голый, нагой, неодетый; сущ. нагота.
Часть речи:
Значение слова עירֹם:
Варианты перевода:
тебя нагою , и нагого , что наги , наг , тебе что ты наг , и наготе , но ты была нага
+ еще 1
H3680
כּסה
— покрывающий
A(qal):1. покрывать;2. скрывать, утаивать.B(ni):быть покрытым.C(pi):покрывать, скрывать, укрывать.D(pu):быть покрытым.G(hith):покрываться, скрываться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
покрывающий , покроет , и покрыли , и покрыла , покрыло , и покрыл , для покрытия
+ еще 101
H899
בֶּגֶד
— одежды
1. покрывало, одеяние, одежда, риза, платье;2. неверность, вероломность, измена.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
одежды , одежду , одежд , и одежды , на одежде , он одежды , его и одежды
+ еще 68
Параллельные места
Еккл 11:1
Еккл 11:2
Иез 18:7
Ис 58:7-10
Иов 22:7
Иов 31:19
Лк 11:41
Лк 14:13
Прит 22:9
Прит 25:21
Прит 31:20
Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.
Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая беда будет на земле.
никого не притесняет, должнику возвращает залог его, хищения не производит, хлеб свой дает голодному и нагого покрывает одеждою,
7
раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся.
8
Тогда откроется, как заря, свет твой, и исцеление твое скоро возрастет, и правда твоя пойдет пред тобою, и слава Господня будет сопровождать тебя.
9
Тогда ты воззовешь, и Господь услышит; возопиешь, и Он скажет: "вот Я!" Когда ты удалишь из среды твоей ярмо, перестанешь поднимать перст и говорить оскорбительное,
10
и отдашь голодному душу твою и напитаешь душу страдальца: тогда свет твой взойдет во тьме, и мрак твой будет как полдень;
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --
Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто.
Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. [Победу и честь приобретает дающий дары, и даже овладевает душею получающих оные.]
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
Перевод
Синодальный перевод
и человека не притесняет, залога не берёт, и насильно не отнимает, хлеб свой даёт голодному, и нагого покрывает одеждою,
Перевод
Новый русский перевод+
никого не притесняет, не требует залога, не грабит, дает свой хлеб голодным и одевает нагих,
Перевод
Перевод Десницкого
не будет никого притеснять или удерживать залог, не займется разбоем, но поделится хлебом с голодным и оденет раздетого,
Перевод
Библейской Лиги ERV
Он не обманывает других людей. Если у него берут в долг, он не держит залог. Он не ворует и даёт голодным хлеб, а нагим — одежду.
Перевод
Современный перевод РБО +
не будет никого угнетать, брать залога и обирать, если даст хлеб голодному, оденет нагого,
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
не будет никого притеснять или удерживать залог, не будет грабить, но разделит с голодным хлеб свой и оденет нагого;
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Он не эксплуатирует других людей. Если у него берут в долг, он не держит залог. Он не ворует. Он даёт голодным хлеб и нагим — одежду.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
И человека не будет притеснять, и залога не удержит, хищением не займется, хлеб свой даст голодному, и нагого оденет одеждою,
Перевод
Елизаветинская Библия
и҆ человѣ́ка не наси́льствѹетъ, и҆ зало́га не ѹ҆держи́тъ и҆ хище́нїемъ не восхи́титъ, хлѣ́бъ сво́й а҆́лчномѹ да́стъ и҆ на́га ѡ҆дѣ́етъ ри́зою,
Перевод
Елизаветинская на русском
и человека не насильствует, и залога не удержит и хищением не восхитит, хлеб свои алчному даст и нага одеет ризою,


