Иезекииль 36:8
7
Посему так говорит Господь Бог: Я поднял руку Мою с клятвою, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой.
8
А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.
9
Ибо вот, Я к вам обращусь, и вы будете возделываемы и засеваемы.
H2022
הַר
— горы
Гора, возвышение.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
горы , на горе , на гору , гор , на горах , горе , с горы
+ еще 139
H3478
יִשְׂרָאל
— израилевых
Израиль.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
израилевых , Израилевы , Израиля , Израилев , Израилевым , Израилева , Израиль
+ еще 282
H5414
נתן
— и дал
A(qal):давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.B(ni):быть данным, быть преданным.F(ho):быть данным или выданным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и дал , дал , и отдал , твой дает , и поставил , и предал , и дам
+ еще 1187
H6057
עָנָף
— ветви
Ветвь.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
ветви , и ветви , ее и ветви , ветвями , ни ветвей
H5375
נשׂא
— и поднял
A(qal):1. поднимать;2. нести;3. содержать;4. прощать.B(ni):подниматься, возвышаться, быть превознесённым или возвышенным.C(pi):1. поднимать;2. нести.E(hi):навлекать на себя (вину).G(hith):превозноситься, возвышаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и поднял , нести , носить , поднял , поднимите , и взяли , и будет
+ еще 501
H5375
נשׂא
— и поднял
A(qal):1. поднимать;2. нести;3. содержать;4. прощать.B(ni):подниматься, возвышаться, быть превознесённым или возвышенным.C(pi):1. поднимать;2. нести.E(hi):навлекать на себя (вину).G(hith):превозноситься, возвышаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и поднял , нести , носить , поднял , поднимите , и взяли , и будет
+ еще 501
H6529
פְּרִי
— плод
Плод, потомок, результат.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
плод , плоды , от плодов , твоего и плод , от плода , плодов , плодами
+ еще 49
H5971
עַם
— народ
Народ, люди, племя. Син. H523 (לאמָּה), H524 (לאמָּה), H1471 (גּוֹי), H3816 (לְאֹם).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
народ , народа , народу , и весь народ , весь народ , и народ , к народу
+ еще 489
H3478
יִשְׂרָאל
— израилевых
Израиль.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
израилевых , Израилевы , Израиля , Израилев , Израилевым , Израилева , Израиль
+ еще 282
H7126
קרב
— и приведи
A(qal):приближаться, подходить.B(ni):1. быть приведённым;2. приближаться.C(pi):1. приводить, приближать, приносить;2. соединять.E(hi):приносить, приближать, (при)соединять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и приведи , приносит , и привел , и приносите , подходить , пусть принесет , и принесет
+ еще 203
H935
בּוא
— и пришел
I(pael):входить, приходить.E(hi):1. впускать;2. вводить, вносить, приводить, приносить.F(ho):быть принесённым, быть приведенным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и пришел , и пришли , пришел , пришли , придет , и привел , и пошел
+ еще 1472
Параллельные места
Ам 9:13-15
Иез 12:25
Иез 34:26-29
Евр 10:37
Ос 2:21-23
Ис 27:6
Ис 30:23
Ис 4:2
Иак 5:8
Иак 5:9
Филл 4:5
Пс 66:6
Пс 84:12
13
Вот, наступят дни, говорит Господь, когда пахарь застанет еще жнеца, а топчущий виноград - сеятеля; и горы источать будут виноградный сок, и все холмы потекут.
14
И возвращу из плена народ Мой, Израиля, и застроят опустевшие города и поселятся в них, насадят виноградники и будут пить вино из них, разведут сады и станут есть плоды из них.
15
И водворю их на земле их, и они не будут более исторгаемы из земли своей, которую Я дал им, говорит Господь Бог твой.
Ибо Я Господь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится, и не будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрек слово, и исполню его, говорит Господь Бог.
26
Дарую им и окрестностям холма Моего благословение, и дождь буду ниспосылать в свое время; это будут дожди благословения.
27
И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут они безопасны на земле своей, и узнают, что Я Господь, когда сокрушу связи ярма их и освобожу их из руки поработителей их.
28
Они не будут уже добычею для народов, и полевые звери не будут пожирать их; они будут жить безопасно, и никто не будет устрашать их.
29
И произведу у них насаждение славное, и не будут уже погибать от голода на земле и терпеть посрамления от народов.
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.
21
И будет в тот день, Я услышу, говорит Господь, услышу небо, и оно услышит землю,
22
и земля услышит хлеб и вино и елей; а сии услышат Изреель.
23
И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: "ты Мой народ", а он скажет: "Ты мой Бог!"
В грядущие дни укоренится Иаков, даст отпрыск и расцветет Израиль; и наполнится плодами вселенная.
И Он даст дождь на семя твое, которым засеешь поле, и хлеб, плод земли, и он будет обилен и сочен; стада твои в тот день будут пастись на обширных пастбищах.
В тот день отрасль Господа явится в красоте и чести, и плод земли - в величии и славе, для уцелевших сынов Израиля.
Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается.
Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей.
Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.
Да восхвалят Тебя народы, Боже, да восхвалят Тебя народы все.
истина возникнет из земли, и правда приникнет с небес;
Перевод
Синодальный перевод
А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.
Перевод
Новый русский перевод+
Но вы, горы Израиля, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Израиля, потому что он скоро вернется.
Перевод
Перевод Десницкого
А вы, горы Израильские, раскинете кроны и принесете плоды Моему народу, Израилю, ведь приход его близок.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Но на горах Израиля вырастут новые деревья и принесут новые плоды для израильтян. В скором времени Мой народ вернётся в свои дома.
Перевод
Современный перевод РБО +
А вы, горы Израилевы, вы покроетесь деревьями ветвистыми и будете приносить плоды для народа Моего, Израиля, — он скоро уже вернется сюда!
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
А вы, горы израильские, пустите побеги и будете приносить плоды Моему народу, Израилю, ведь скоро он придет сюда.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Но на горах Израиля вырастут новые деревья и дадут новые плоды для народа Израиля. Люди Мои скоро придут обратно.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
А ваш виноград и ваши плоды, горы Израилевы, будет поедать народ Мой, ибо он надеется прийти.
Перевод
Елизаветинская Библия
Ва́ше же гро́здїе и҆ пло́дъ ва́шъ, го́ры ї҆и҃лєвы, поѧдѧ́тъ лю́дїе моѝ, ѩ҆́кѡ надѣ́ютсѧ прїитѝ.
Перевод
Елизаветинская на русском
Ваше же гроздие и плод ваш, горы израилевы, поядят людие мои, яко надеются приити.


