Иезекииль 38:8
7
Готовься и снаряжайся, ты и все полчища твои, собравшиеся к тебе, и будь им вождем.
8
После многих дней ты понадобишься; в последние годы ты придешь в землю, избавленную от меча, собранную из многих народов, на горы Израилевы, которые были в постоянном запустении, но теперь жители ее будут возвращены из народов, и все они будут жить безопасно.
9
И поднимешься, как буря, пойдешь, как туча, чтобы покрыть землю, ты и все полчища твои и многие народы с тобою.
H7227
רַבָּה
— много
1. многочисленный, великий, большой, множественный;2. начальник, глава.
Часть речи:
Значение слова רַבָּה:
Варианты перевода:
много , многие , многих , начальник , множество , и многие , довольно
+ еще 257
H3117
יוֹם
— день
День, период времени.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
день , дней , в тот день , дни , дня , в день , во дни
+ еще 634
H6485
פּקד
— в исчисление
A(qal):1. посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть;2. назначать;3. призывать к обязанностям или службе, созывать войско.B(ni):1. отсутствовать, не хватать, быть пустым (о месте отсутствующего);2. быть назначенным;3. быть посещённым (с благословениями или судом), быть наказанным.C(pi):призывать на службу, созывать (воинов), собирать (войско). D(pu):1. быть созванным (о войске), быть призванным (на войну);2. быть лишённым (остатка дней). E(hi):1. назначать (кого-то на какую-то должность);2. поручать (что-то, кому-то), доверять, оставлять под надсмотр.F(ho):1. быть назначенным;2. быть порученным, быть доверенным;3. быть посещённым (наказанием или судом).G(hith):быть созванным (о войске), быть призванным (на войну), быть осмотренным, быть исчисленным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
в исчисление , исчислено , его вошедших , посетит , по исчислению , поставил , которых исчислил
+ еще 209
H319
אַחֲרִית
— но конец
1. конец, кончина, край, остаток;2. последствие, будущность, грядущее;3. потомство.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
но конец , будущность , после , впоследствии , И будет в последние , Но в последние , с вами в грядущие
+ еще 47
H8141
שָׁנָה
— лет
Год.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
лет , год , года , году , в год , в году , А лет
+ еще 78
H935
בּוא
— и пришел
I(pael):входить, приходить.E(hi):1. впускать;2. вводить, вносить, приводить, приносить.F(ho):быть принесённым, быть приведенным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и пришел , и пришли , пришел , пришли , придет , и привел , и пошел
+ еще 1472
H776
אֶרֶץ
— земли
Земля; Син. H127 (אֲדָמָה), H7704 (שָׂדֶה).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
земли , землю , в земле , в землю , на земле , земля , на землю
+ еще 560
H7725
שׂוב
— и возвратился
A(qal):возвращаться, поворачивать назад, обращаться.C(pi):возвращать, приводить или приносить назад, обращать.D(pu):причастие: возвращённый, приведённый или принесённый обратно.E(hi):возвращать, приводить или приносить назад, обращать, воздавать, восстанавливать.F(ho):быть возвращённым, быть возмещённым, быть приведённым обратно.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и возвратился , опять , и возвратились , назад , возвратитесь , возвратился , возвратись
+ еще 760
H2719
חֶרֶב
— меч
1. (кремневый) нож;2. меч;3. зубило, долото; возможно: тж. засуха.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
меч , мечом , от меча , меча , и меч , мечу , их мечом
+ еще 107
H6908
קבץ
— и соберу
A(qal):собирать, созывать.B(ni):1. быть собранным;2. собираться, сходиться.C(pi):собирать, созывать.D(pu):быть собранным.G(hith):собираться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и соберу , и собрал , и собрались , соберет , Я соберу , что собрались , собрал
+ еще 78
H7227
רַבָּה
— много
1. многочисленный, великий, большой, множественный;2. начальник, глава.
Часть речи:
Значение слова רַבָּה:
Варианты перевода:
много , многие , многих , начальник , множество , и многие , довольно
+ еще 257
H5971
עַם
— народ
Народ, люди, племя. Син. H523 (לאמָּה), H524 (לאמָּה), H1471 (גּוֹי), H3816 (לְאֹם).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
народ , народа , народу , и весь народ , весь народ , и народ , к народу
+ еще 489
H2022
הַר
— горы
Гора, возвышение.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
горы , на горе , на гору , гор , на горах , горе , с горы
+ еще 139
H3478
יִשְׂרָאל
— израилевых
Израиль.
Часть речи:
Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
израилевых , Израилевы , Израиля , Израилев , Израилевым , Израилева , Израиль
+ еще 282
H8548
תָּמִיד
— постоянного
Постоянство, непрерывность, продолжительность; наречие — непрестанно, постоянно, (на)всегда. Син. H5769 (עוֹלָם).
Часть речи:
Значение слова תָּמִיד:
Варианты перевода:
постоянного , постоянно , всегда , постоянное , непрестанно , твои всегда , Моим постоянно
+ еще 56
H2723
חָרְבָּה
— развалины
Развалины, опустошённое место, пустыня.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
развалины , эта будет пустынею , пустынею , ваши разрушены , его из развалин , для себя пустыни , оружия
+ еще 33
H3318
יצא
— и вышел
A(qal):выходить, выступать.E(hi):1. выводить, выносить, выбрасывать, извлекать;2. производить.F(ho):быть выведенным или вынесенным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и вышел , вышел , и вышли , вывел , и вывел , вышли , всех годных
+ еще 653
H3318
יצא
— и вышел
A(qal):выходить, выступать.E(hi):1. выводить, выносить, выбрасывать, извлекать;2. производить.F(ho):быть выведенным или вынесенным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и вышел , вышел , и вышли , вывел , и вывел , вышли , всех годных
+ еще 653
H5971
עַם
— народ
Народ, люди, племя. Син. H523 (לאמָּה), H524 (לאמָּה), H1471 (גּוֹי), H3816 (לְאֹם).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
народ , народа , народу , и весь народ , весь народ , и народ , к народу
+ еще 489
H3427
ישׂב
— жить
A(qal):1. сидеть, садиться;2. жить, обитать, пребывать;3. селиться, останавливаться для жилья.B(ni):быть населённым.C(pi):располагать (лагерь), ставить, строить.E(hi):1. усаживать;2. заселять;3. оставлять;4. позволять жить, позволять поселиться;5. брать замуж (чужеземную женщину).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
жить , жителей , жители , живущих , и жил , и жители , жили
+ еще 613
H3427
ישׂב
— жить
A(qal):1. сидеть, садиться;2. жить, обитать, пребывать;3. селиться, останавливаться для жилья.B(ni):быть населённым.C(pi):располагать (лагерь), ставить, строить.E(hi):1. усаживать;2. заселять;3. оставлять;4. позволять жить, позволять поселиться;5. брать замуж (чужеземную женщину).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
жить , жителей , жители , живущих , и жил , и жители , жили
+ еще 613
H983
בֶּטַח
— безопасно
Безопасность, беспечность.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
безопасно , беспечно , в безопасности , спокойно , и смело , вашей безопасно , у Него безопасно
+ еще 16
Параллельные места
1Пет 2:9
Ам 9:14
Ам 9:15
Втор 4:30
Исх 20:5
Иез 28:26
Иез 34:13
Иез 34:25-28
Иез 36:1-8
Иез 36:24-38
Иез 37:21-28
Иез 38:11
Иез 38:12
Иез 38:16
Иез 39:27-29
Быт 49:1
Ав 2:3
Ос 3:3-5
Ис 11:11-16
Ис 24:22
Ис 29:6
Иер 23:6
Иер 30:18
Иер 30:3
Иер 32:37
Иер 32:5
Иер 33:16
Иер 48:47
Иер 49:39
Плач 4:22
Чис 24:14
Но вы -- род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
И возвращу из плена народ Мой, Израиля, и застроят опустевшие города и поселятся в них, насадят виноградники и будут пить вино из них, разведут сады и станут есть плоды из них.
И водворю их на земле их, и они не будут более исторгаемы из земли своей, которую Я дал им, говорит Господь Бог твой.
Когда ты будешь в скорби, и когда все это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.
не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня,
тогда они будут жить на ней безопасно, и построят домы, и насадят виноградники, и будут жить в безопасности, потому что Я произведу суд над всеми зложелателями их вокруг них, и узнают, что Я Господь Бог их.
И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и на всех обитаемых местах земли сей.
25
И заключу с ними завет мира и удалю с земли лютых зверей, так что безопасно будут жить в степи и спать в лесах.
26
Дарую им и окрестностям холма Моего благословение, и дождь буду ниспосылать в свое время; это будут дожди благословения.
27
И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут они безопасны на земле своей, и узнают, что Я Господь, когда сокрушу связи ярма их и освобожу их из руки поработителей их.
28
Они не будут уже добычею для народов, и полевые звери не будут пожирать их; они будут жить безопасно, и никто не будет устрашать их.
1
И ты, сын человеческий, изреки пророчество на горы Израилевы и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господне.
2
Так говорит Господь Бог: так как враг говорит о вас: "а! а! и вечные высоты достались нам в удел",
3
то изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, именно за то, что опустошают вас и поглощают вас со всех сторон, чтобы вы сделались достоянием прочих народов и подверглись злоречию и пересудам людей, -
4
за это, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам, и оставленным городам, которые сделались добычею и посмеянием прочим окрестным народам;
5
за это так говорит Господь Бог: в огне ревности Моей Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые назначили землю Мою во владение себе, с сердечною радостью и с презрением в душе обрекая ее в добычу себе.
6
Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит Господь Бог: вот, Я изрек сие в ревности Моей и в ярости Моей, потому что вы несете на себе посмеяние от народов.
7
Посему так говорит Господь Бог: Я поднял руку Мою с клятвою, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой.
8
А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.
24
И возьму вас из народов, и соберу вас из всех стран, и приведу вас в землю вашу.
25
И окроплю вас чистою водою, и вы очиститесь от всех скверн ваших, и от всех идолов ваших очищу вас.
26
И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное.
27
Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять.
28
И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом.
29
И освобожу вас от всех нечистот ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не дам вам терпеть голода.
30
И умножу плоды на деревах и произведения полей, чтобы вперед не терпеть вам поношения от народов из-за голода.
31
Тогда вспомните о злых путях ваших и недобрых делах ваших и почувствуете отвращение к самим себе за беззакония ваши и за мерзости ваши.
32
Не ради вас Я сделаю это, говорит Господь Бог, да будет вам известно. Краснейте и стыдитесь путей ваших, дом Израилев.
33
Так говорит Господь Бог: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших и населю города, и обстроены будут развалины,
34
и опустошенная земля будет возделываема, быв пустынею в глазах всякого мимоходящего,
35
тогда скажут: "эта опустелая земля сделалась, как сад Едемский; и эти развалившиеся и опустелые и разоренные города укреплены и населены".
36
И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Господь, вновь созидаю разрушенное, засаждаю опустелое. Я, Господь, сказал - и сделал.
37
Так говорит Господь Бог: вот, еще и в том явлю милость Мою дому Израилеву, умножу их людьми как стадо.
38
Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников его, так полны будут людьми опустелые города, и узнают, что Я Господь.
21
то скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я возьму сынов Израилевых из среды народов, между которыми они находятся, и соберу их отовсюду и приведу их в землю их.
22
На этой земле, на горах Израиля Я сделаю их одним народом, и один Царь будет царем у всех их, и не будут более двумя народами, и уже не будут вперед разделяться на два царства.
23
И не будут уже осквернять себя идолами своими и мерзостями своими и всякими пороками своими, и освобожу их из всех мест жительства их, где они грешили, и очищу их, и будут Моим народом, и Я буду их Богом.
24
А раб Мой Давид будет Царем над ними и Пастырем всех их, и они будут ходить в заповедях Моих, и уставы Мои будут соблюдать и выполнять их.
25
И будут жить на земле, которую Я дал рабу Моему Иакову, на которой жили отцы их; там будут жить они и дети их, и дети детей их во веки; и раб Мой Давид будет князем у них вечно.
26
И заключу с ними завет мира, завет вечный будет с ними. И устрою их, и размножу их, и поставлю среди них святилище Мое на веки.
27
И будет у них жилище Мое, и буду их Богом, а они будут Моим народом.
28
И узнают народы, что Я Господь, освящающий Израиля, когда святилище Мое будет среди них во веки.
и скажешь: "поднимусь я на землю неогражденную, пойду на беззаботных, живущих беспечно, - все они живут без стен, и нет у них ни запоров, ни дверей, -
чтобы произвести грабеж и набрать добычи, наложить руку на вновь заселенные развалины и на народ, собранный из народов, занимающийся хозяйством и торговлею, живущий на вершине земли".
И поднимешься на народ Мой, на Израиля, как туча, чтобы покрыть землю: это будет в последние дни, и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы народы узнали Меня, когда Я над тобою, Гог, явлю святость Мою пред глазами их.
27
когда Я возвращу их из народов, и соберу их из земель врагов их, и явлю в них святость Мою пред глазами многих народов.
28
И узнают, что Я Господь Бог их, когда, рассеяв их между народами, опять соберу их в землю их и не оставлю уже там ни одного из них;
29
и не буду уже скрывать от них лица Моего, потому что Я изолью дух Мой на дом Израилев, говорит Господь Бог.
И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;
ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится.
3
и сказал ей: много дней оставайся у меня; не блуди, и не будь с другим; так же и я буду для тебя.
4
Ибо долгое время сыны Израилевы будут оставаться без царя и без князя и без жертвы, без жертвенника, без ефода и терафима.
5
После того обратятся сыны Израилевы и взыщут Господа Бога своего и Давида, царя своего, и будут благоговеть пред Господом и благостью Его в последние дни.
11
И будет в тот день: Господь снова прострет руку Свою, чтобы возвратить Себе остаток народа Своего, какой останется у Ассура, и в Египте, и в Патросе, и у Хуса, и у Елама, и в Сеннааре, и в Емафе, и на островах моря.
12
И поднимет знамя язычникам, и соберет изгнанников Израиля, и рассеянных Иудеев созовет от четырех концов земли.
13
И прекратится зависть Ефрема, и враждующие против Иуды будут истреблены. Ефрем не будет завидовать Иуде, и Иуда не будет притеснять Ефрема.
14
И полетят на плеча Филистимлян к западу, ограбят всех детей Востока; на Едома и Моава наложат руку свою, и дети Аммона будут подданными им.
15
И иссушит Господь залив моря Египетского, и прострет руку Свою на реку в сильном ветре Своем, и разобьет ее на семь ручьев, так что в сандалиях могут переходить ее.
16
Тогда для остатка народа Его, который останется у Ассура, будет большая дорога, как это было для Израиля, когда он выходил из земли Египетской.
И будут собраны вместе, как узники, в ров, и будут заключены в темницу, и после многих дней будут наказаны.
Господь Саваоф посетит тебя громом и землетрясением, и сильным гласом, бурею и вихрем, и пламенем всепожирающего огня.
Во дни Его Иуда спасется и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, которым будут называть Его: "Господь оправдание наше!"
так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своем, и храм устроится по-прежнему.
Ибо вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я возвращу из плена народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь; и приведу их опять в ту землю, которую дал отцам их, и они будут владеть ею.
вот, Я соберу их из всех стран, в которые изгнал их во гневе Моем и в ярости Моей и в великом негодовании, и возвращу их на место сие и дам им безопасное житие.
и он отведет Седекию в Вавилон, где он и будет, доколе не посещу его, говорит Господь. Если вы будете воевать с Халдеями, то не будете иметь успеха?"
В те дни Иуда будет спасен и Иерусалим будет жить безопасно, и нарекут имя Ему: "Господь оправдание наше!"
Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе суд на Моава.
Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Господь.
Дщерь Сиона! наказание за беззаконие твое кончилось; Он не будет более изгонять тебя; но твое беззаконие, дочь Едома, Он посетит и обнаружит грехи твои.
Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени.
Перевод
Синодальный перевод
После многих дней ты понадобишься; в последние годы ты придёшь в землю, избавленную от меча, собранную из многих народов, на горы Израилевы, которые были в постоянном запустении, но теперь жители её будут возвращены из народов, и все они будут жить безопасно.
Перевод
Новый русский перевод+
Спустя много дней тебя позовут действовать. В будущие годы ты вторгнешься в страну, которая оправилась после войны, чей народ был собран от многих народов к горам Израиля, и которая долго находилась в запустении. Её обитатели были уведены от других народов и теперь живут в безопасности.
Перевод
Перевод Десницкого
После долгих лет тебя призовут, в последний срок отправишься в страну, что оправилась после войны. Из многих народов собрались они на бывших в постоянном запустении горах Израильских, приведены они туда от многих народов, чтобы жить им всем спокойно.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Спустя много дней тебя призовут исполнить твой долг, который ты должен был исполнить, и в последующие годы ты придёшь на землю, избавленную от войны. Народ, прежде живший в этой земле, будет собран из разных стран, чтобы вернуться на горы Израиля, которые были многократно уничтожены. Эти люди придут и будут жить, не зная опасности.
Перевод
Современный перевод РБО +
Спустя многие годы ты будешь призван! В те грядущие годы ты пойдешь на землю, возрожденную после войны, — ее жители после рассеяния среди многочисленных народов собрались на пустовавших горах Израилевых, вернулись из рассеяния среди народов и стали жить, ничего не опасаясь.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Много дней спустя ты будешь призван, а в последние годы ты пойдешь на страну, что оправилась после войны. Жители ее были собраны из рассеяния среди народов, приведены на горы израильские, что долгое время находились в запустении. Среди разных народов жители страны этой были собраны, чтобы вместе жить в безопасности.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Спустя много дней тебя призовут исполнить то, что ты должен исполнить, в последние годы ты придёшь на землю, избавленную от войны. Люди разных стран соберутся вместе, чтобы вернуться на горы Израиля, которые были изничтожены, но эти люди придут и будут жить, не зная опасности.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Много дней будешь готовиться и в последние годы придешь, и войдешь в землю, освобожденную от меча, (в землю жителей) собранных из многих народов, в землю Израилеву, которая была сильно опустошена. И они вышли из народов и все будут жить мирно.
Перевод
Елизаветинская Библия
Ѿ дні́й мно́жайшихъ ѹ҆гото́вишисѧ, и҆ въ послѣ҄днѧѧ лѣ҄та прїи́деши, и҆ прїи́деши на зе́млю низвраще́ннѹю ѿ меча̀, со́браныхъ ѿ ѩ҆зы҄къ мно́гихъ на зе́млю ї҆и҃левѹ, ѩ҆́же бы́сть пѹста̀ весьма̀: и҆ ті́и ѿ ѩ҆зы҄къ и҆зыдо́ша, и҆ вселѧ́тсѧ съ ми́ромъ всѝ.
Перевод
Елизаветинская на русском
От дний множайших уготовишися, и в последняя лета приидеши, и приидеши на землю низвращенную от меча, собраных от язык многих на землю израилеву, яже бысть пуста весьма: и тии от язык изыдоша, и вселятся с миром вси.


