Загрузка
3 возвестить сетующим на Сионе, что им вместо пепла дастся украшение, вместо плача - елей радости, вместо унылого духа - славная одежда, и назовут их сильными правдою, насаждением Господа во славу Его.
4 И застроят пустыни вековые, восстановят древние развалины и возобновят города разоренные, остававшиеся в запустении с давних родов.
5 И придут иноземцы и будут пасти стада ваши; и сыновья чужестранцев будут вашими земледельцами и вашими виноградарями.
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G3618 οἰκοδομέω — построил
Строить, воздвигать, сооружать, созидать; в переносном смысле — назидать, наставлять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
построил , строители , строите , созидающий , назидает , тот назидает , Я создам + еще 19
G2048 ἔρημος — пустыне
Пустынный, пустой, брошенный, покинутый, оставленный; ж. р. употребляется как сущ. пустыня, пустынное место.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
пустыне , пустыню , пустынное , пуст , пустыни , пустынных , здесь пустынное + еще 6
G166 αἰώνιος — вечную
Вечный (без начала и без конца), постоянный, непрерывный.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
вечную , вечной , вечная , вечное , вечного , вечный , вековых + еще 9
G4386 πρότερον — прежде
Прежде, раньше, ранее.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
прежде , с прежними , ранее , в первый раз , сперва , прежние
G1817 ἐξανίστημι — восстановит
1. перех. поднимать, заставлять встать, восстанавливать; 2. неперех. вставать, восставать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
восстановит , восставить , восстали
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G4172 πόλις — город
Город.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
город , города , городе , городам , городу , городов , из города + еще 20
G2048 ἔρημος — пустыне
Пустынный, пустой, брошенный, покинутый, оставленный; ж. р. употребляется как сущ. пустыня, пустынное место.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
пустыне , пустыню , пустынное , пуст , пустыни , пустынных , здесь пустынное + еще 6
G1519 εἰς — в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко + еще 125
G1074 γενεά — род
1. род, потомок, семейство, отпрыск, происхождение; 2. поколение.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
род , родов , рода , родом , роды , роде , роду + еще 4
Параллельные места
И возвращу из плена народ Мой, Израиля, и застроят опустевшие города и поселятся в них, насадят виноградники и будут пить вино из них, разведут сады и станут есть плоды из них.
И водворю их на земле их, и они не будут более исторгаемы из земли своей, которую Я дал им, говорит Господь Бог твой.
23 И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я Господь, говорит Господь Бог, когда явлю на вас святость Мою перед глазами их.
24 И возьму вас из народов, и соберу вас из всех стран, и приведу вас в землю вашу.
25 И окроплю вас чистою водою, и вы очиститесь от всех скверн ваших, и от всех идолов ваших очищу вас.
26 И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное.
33 Так говорит Господь Бог: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших и населю города, и обстроены будут развалины,
34 и опустошенная земля будет возделываема, быв пустынею в глазах всякого мимоходящего,
35 тогда скажут: "эта опустелая земля сделалась, как сад Едемский; и эти развалившиеся и опустелые и разоренные города укреплены и населены".
36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Господь, вновь созидаю разрушенное, засаждаю опустелое. Я, Господь, сказал - и сделал.
6 И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли.
7 Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святый Его, презираемому всеми, поносимому народом, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святаго Израилева, Который избрал Тебя.
8 Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные,
И застроятся потомками твоими пустыни вековые: ты восстановишь основания многих поколений, и будут называть тебя восстановителем развалин, возобновителем путей для населения.
Перевод

Синодальный перевод

И застроят пустыни вековые, восстановят древние развалины и возобновят города разорённые, остававшиеся в запустении с давних родов.
Перевод

Новый русский перевод+

Они отстроят вековые развалины, восстановят места, разрушенные в древности, обновят разрушенные города, что лежали в запустении многие поколения.
Перевод

Перевод Десницкого

Отстроят они древние руины, развалины прежних лет, восстановят заброшенные города, опустевшие много поколений назад.
Перевод

Библейской Лиги ERV

И старые, разрушенные города будут снова отстроены, пребывавшие долго в разрухе, они будут восстановлены, и будут они как новые.
Перевод

Современный перевод РБО +

Они отстроят города на месте древних развалин, вновь возведут то, что разрушено в древности, восстановят города, лежащие в руинах, разрушенные в былое время.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Отстроят они город на месте древних руин, разберут развалины прежних лет, восстановят заброшенные города, опустевшие много поколений назад.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

И старые, разрушенные города будут снова отстроены, они будут такими, как были в начале, пребывавшие долго в разрухе, они будут как новые.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

И застроят пустыни вековыя, возстановят прежде опустошенныя, возобновят опустелые города, опустошенные с (давних) родов.
Перевод

Елизаветинская Библия

И҆ сози́ждѹтъ пѹсты҄ни вѣ҄чныѧ, запѹстѣ́вшыѧ пре́жде воздви́гнѹтъ: и҆ ѡ҆бновѧ́тъ гра́ды пѹсты҄ѧ, ѡ҆пѹстошє́нныѧ въ ро́ды.
Перевод

Елизаветинская на русском

И созиждут пустыни вечныя, запустевшыя прежде воздвигнут: и обновят грады пустыя, опустошенныя в роды.