Загрузка
12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
G3762 οὐδείς — никто
Ни один, никакой, никто, ничто.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
никто , ничего , никого , ничто , никакой , никому , ни + еще 49
G3305 μέντοι — но
1. однако ж, впрочем, но, все же; 2. конечно, точно.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
но , однакож , Впрочем
G3954 παρρησία — дерзновение
1. открытость, откровенность, прямота; с G1722 (εν) обозн.: явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
дерзновение , дерзновением , явно , прямо , открыто , Ты прямо , смелость + еще 5
G2980 λαλέω — говорил
Говорить, рассказывать, беседовать, возвещать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
говорил , говорить , говорю , сказал , говорили , говорит , говоривший + еще 118
G4012 περί — о
предл.: 1. с р. п.: о, об, касательно, по отношению к, насчет; 2. с в. п.: около, вокруг, кругом, возле, по отношению к, насчет; а также прист. со значением: около, вокруг, кругом; сверх, через, совершенно, весьма.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
о , за , об , на , около , в , во + еще 40
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G1223 διά — через
предл., соответствующий рус. через; 1. с р. п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в. п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а также прист. со значением: а. сквозного движения, проникновения; б. распределенного действия; в. разделения; г. взаимности; д. усиления; е. завершенности.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
через , за , по , для , ради , посему , от + еще 154
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G5401 φόβος — страх
Страх, ужас, боязнь, опасение, благоговение.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
страх , страха , страхом , страхе , в страхе , опасения , благоговением + еще 2
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2453 ἰουδαῖος — Иудеи
Иудейский; как сущ.: Иудей, Иудеянин, Иудеянка.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
Иудеи , Иудеев , Иудейский , Иудеям , иудеями , Иудейского , Иудей + еще 29
Параллельные места
9 за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз.
10 Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою.
11 Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;
12 если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречемся, и Он отречется от нас;
13 если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может.
Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных.
Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием.
Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
После сего Иосиф из Аримафеи -- ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, -- просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.
В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен.
знаю твои дела, и что ты живешь там, где престол сатаны, и что содержишь имя Мое, и не отрекся от веры Моей даже в те дни, в которые у вас, где живет сатана, умерщвлен верный свидетель Мой Антипа.
Перевод

Синодальный перевод

Впрочем, никто не говорил о Нём явно, боясь Иудеев.
Перевод

Новый русский перевод+

Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
Перевод

Перевод Десницкого

Но открыто о Нем никто не говорил из опасения перед иудеями.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.
Перевод

Современный перевод РБО +

Но никто не говорил о Нем открыто — из страха перед иудеями.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Никто, впрочем, не говорил о Нем открыто из страха перед иудейскими властями.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.
Перевод

Перевод Еп. Кассиана

Однако, никто открыто не говорил о Нем из страха перед Иудеями.
Перевод

Слово Жизни

Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
Перевод

Открытый перевод

Открыто же о Нём не говорил никто, потому что боялись евреев.
Перевод

Еврейский Новый Завет

Однако никто не осмеливался говорить о нём открыто, потому что все боялись иудеян.
Перевод

Русского Библейского Центра

Но из боязни перед властями никто не говорил о Нем открыто.
Перевод

В переводе Лутковского

Впрочем, никто открыто не говорил о Нём из-за страха перед иудеями.
Перевод

Новый Завет РБО 1824

Впрочемъ никто не говорилъ о Немъ явно, боясь Іудеевъ.
Перевод

Елизаветинская Библия

Никто́же ѹ҆́бѡ ѩ҆́вѣ глаго́лаше ѡ҆ не́мъ, стра́ха ра́ди ї҆ѹде́йскагѡ.
Перевод

Елизаветинская на русском

Никтоже убо яве глаголаше о нем, страха ради иудейскаго.