От Иоанна 8:59
58
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
59
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
G142
αἴρω
— возьми
1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
возьми , взять , отнимется , набрали , возьмите , взял , взяли
+ еще 49
G3767
οὖν
— итак
Итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
итак , же , тогда , посему , и , На это , Тут
+ еще 29
G3037
λίθος
— камень
Камень.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
камень , камню , камней , камня , камне , камнями , камни
+ еще 9
G2443
ἵνα
— чтобы
Чтобы, дабы, для того чтобы, с целью, так что, что.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
чтобы , дабы , да , так что , что , на , не
+ еще 24
G906
βάλλω
— брось
1. перех. бросать, кидать, ввергать, закидывать; 2. перех. класть, ставить, помещать, вливать (о жидкости); 3. неперех. кидаться, бросаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
брось , положила , поверг , бросают , быть ввержену , бросить , бросая
+ еще 75
G1909
ἐπί
— на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при
+ еще 102
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G2424
ἰησοῦς
— Иисус
Иисус: 1. преемник Моисея, вождь Израиля; 2. сын Елиезера, в родословной Иисуса Христа; 3. Иисус Христос; 4. Иисус Иуст, сотрудник ап. Павла; см. еврейское H3091 (יְהוֹלשׂעַ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Иисус , Иисуса , Иисусе , Иисусу , Иисусом , к Иисусу , Иисусова
+ еще 27
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G2928
κρύπτω
— скрылся
Скрывать, укрывать, прятать, утаивать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
скрылся , укрыться , сокровенное , скрытому , утаил , и скрыл , сокровенны
+ еще 8
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1831
ἐξέρχομαι
— вышел
Выходить, уходить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
вышел , выйдя , вышли , выйди , пошли , ходили , выйдет
+ еще 70
G1537
ἐκ
— из
предл. употребляется с р. п. со значением: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: из, от, с.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
из , от , с , по , в , одесную , делами
+ еще 78
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2411
ἱερόν
— храме
Храм, святилище.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
храме , храм , храма , стражи при храме , стражи , святилище , святилища
Параллельные места
4Цар 6:18-20
Деян 7:57
Деян 8:39
Деян 8:40
Быт 19:11
Ин 10:30-33
Ин 10:39
Ин 10:40
Ин 11:54
Ин 11:8
Ин 18:31
Ин 5:13
Ин 8:5
Ин 8:6
Лев 24:16
Лк 24:31
Лк 4:29
Лк 4:30
18
Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея.
19
И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город; идите за мною, и я провожу вас к тому человеку, которого вы ищете. И привел их в Самарию.
20
Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господи! открой глаза им, чтобы они видели. И открыл Господь глаза их, и увидели, что они в средине Самарии.
Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.
а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.
30
Я и Отец -- одно.
31
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
32
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
33
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, --
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя [Господне], предан будет смерти.
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
но Он, пройдя посреди них, удалился.
Перевод
Синодальный перевод
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошёл далее.
Перевод
Новый русский перевод+
Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.
Перевод
Перевод Десницкого
Они схватили камни, чтобы Его забросать, но Иисус скрылся от них и вышел из храма.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Услышав эти слова, они набрали камней, чтобы бросить в Иисуса, но Он скрылся и ушёл со двора храма.
Перевод
Современный перевод РБО +
Тогда они схватили камни, чтобы побить Его. Но Иисус скрылся и ушел из Храма.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Тогда схватили они камни, чтобы побить Его. Но Иисус скрылся, удалившись из Храма.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
но Иисус скрылся и ушёл со двора храма.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
Тогда взяли они камни, чтобы бросить в Него. Иисус же скрылся и вышел из храма.
Перевод
Слово Жизни
Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.
Перевод
Открытый перевод
Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус незаметно вышел из Храма.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Услышав это, они стали подбирать камни, чтобы забросать его ими; но Иисус скрылся от них и покинул территорию Храма.
Перевод
Русского Библейского Центра
Они стали хватать камни, хотели убить Его. Никто не заметил, как Он вышел из Храма.
Перевод
В переводе Лутковского
Они же стали хватать камни, чтобы забросать Его, но Иисус, пройдя сквозь толпу, вышел из храма и удалился оттуда.
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Тогда схватили каменья, и хотѣли бросить на Него: но Іисусъ скрылся, и вышелъ изъ храма, прошедши посреди ихъ; и пошелъ далѣе.
Перевод
Елизаветинская Библия
Взѧ́ша ѹ҆̀бо ка́менїе, да ве́ргѹтъ на́нь: ї҆и҃съ же скры́сѧ, и҆ и҆зы́де и҆з̾ це́ркве, проше́дъ посредѣ̀ и҆́хъ: и҆ мимохожда́ше та́кѡ.
Перевод
Елизаветинская на русском
Взяша убо камение, да вергут нань: Иисус же скрыся и изыде из церкве, прошед посреде их: и мимохождаше тако.


