От Луки 22:36
35
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
G2036
ἔπω
— сказал
Говорить, сказать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сказал , сказали , он сказал , сказав , скажи , скажет , я сказал
+ еще 84
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G235
ἀλλά
— но
Но (и), а, все же, однако, кроме, впрочем, разве, напротив, между тем, еще, притом.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
но , а , же , и , Напротив , однако , то
+ еще 12
G3568
νῦν
— ныне
Ныне, теперь; как прил. настоящий, нынешний.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
ныне , теперь , уже , пусть теперь , нынешние , бы ныне , отныне
+ еще 21
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2192
ἔχω
— имеет
Иметь.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
имеет , имея , имеющий , имею , имели , имеют , имеете
+ еще 217
G905
βαλλάντιον
— ни мешка
Мешок или сумка для денег, кошелек.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
ни мешка , влагалища , мешка , мешок
G142
αἴρω
— возьми
1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
возьми , взять , отнимется , набрали , возьмите , взял , взяли
+ еще 49
G3668
ὁμοίως
— также
Подобно, подобным образом, также, в равной степени, точно так.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
также , подобно , так , так же , равно , Подобное , Подобным образом
+ еще 2
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G4082
πήρα
— сумы
Сума, дорожная сумка, котомка.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
сумы , без сумы , суму
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3361
μή
— не
Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только
+ еще 87
G2192
ἔχω
— имеет
Иметь.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
имеет , имея , имеющий , имею , имели , имеют , имеете
+ еще 217
G4453
πωλέω
— продающих
Продавать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
продающих , продай , продаются , продавали , продав , продает , к продающим
+ еще 5
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2440
ἱμάτιον
— одежды
(верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
одежды , одежду , одежде , верхнюю одежду , к одежде , одежд , старого
+ еще 6
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G59
ἀγοράζω
— купить
Покупать (на рынке), приобретать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
купить , покупающих , и купили , купили , я купил , купи , вы куплены
+ еще 14
G3162
μάχαιρα
— меч
Нож (жертвенный), короткий меч, кинжал, короткая сабля.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
меч , мечами , мечом , меча , нам мечом , от меча
Параллельные места
Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вы вооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию перестает грешить,
14
Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы то же претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев,
15
которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем человекам противятся,
Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете.
Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.
22
и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
23
Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
24
Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
25
довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
Перевод
Синодальный перевод
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
Перевод
Новый русский перевод+
— Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.
Перевод
Перевод Десницкого
Тогда Он им сказал: — А теперь у кого есть кошель, пусть его возьмет, и суму тоже, а у кого нет меча — пусть продаст плащ и купит меч.
Перевод
Библейской Лиги ERV
«Теперь же, — сказал Он им, — у кого есть деньги, пусть возьмёт их и суму дорожную с собой, а у кого нет меча, пусть продаст одежду и купит меч.
Перевод
Современный перевод РБО +
«Но теперь, — сказал им Иисус, — пусть тот, у кого есть деньги, возьмет их, пусть возьмет и суму, а у кого нет, пусть продаст свой плащ и купит меч.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
«Но теперь, — продолжал Он, — у кого есть кошелек, должен взять его, а также и суму. У кого нет меча, пусть продаст он одежду свою и купит меч.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
"Теперь же, — сказал Он им, — у кого есть деньги, пусть возьмёт их и суму дорожную с собой, а у кого нет меча, пусть продаст одежду и купит меч.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
И Он сказал им: но теперь, у кого есть мешок, пусть возьмет; также и суму; и у кого нет, пусть продаст одежду свою и купит меч;
Перевод
Слово Жизни
— Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.
Перевод
Открытый перевод
Он сказал: — А теперь пусть тот, у кого есть деньги, возьмет их, пусть захватит суму, и тот, у кого нет меча, пусть продаст плащ свой и купит меч.
Перевод
Еврейский Новый Завет
"А теперь, — сказал Он, — если у вас есть кошелек или сума, возьмите их. А у кого нет меча, пусть продаст свою одежду и купит его.
Перевод
Русского Библейского Центра
Тогда Он сказал: «А сейчас у кого есть деньги — возьми их. Возьми и котомку. А у кого нет — продай с себя ризу и купи меч.
Перевод
В переводе Лутковского
Тогда Он сказал им: а теперь у кого есть кошелек, пусть возьмет его, а также и котомку, и у кого нет меча, пусть хоть одежду свою продаст, но купит его,
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Онъ же сказалъ имъ: но теперь кто имѣетъ мѣшокъ, тотъ возми его, также и суму; и, у кого нѣтъ, продай одежду свою, и купи мечь.
Перевод
Аверинцев: отдельные книги
И Он сказал им: «Но теперь пусть тот, у кого есть мешок, возьмет его и суму, а у кого нет, пусть продаст свою одежду и купит меч.
Перевод
Елизаветинская Библия
Рече́ же и҆̀мъ: но нн҃ѣ и҆́же и҆́мать влага́лище, да во́зметъ, та́кожде и҆ мѣ́хъ: а҆ и҆́же не и҆́мать, да прода́стъ ри́зѹ свою̀, и҆ кѹ́питъ но́жъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
Рече же им: но ныне иже имать влагалище, да возмет, такожде и мех: а иже не имать, да продаст ризу свою, и купит нож:


