Загрузка
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
G4762 στρέφω — обратившись
Поворачивать(ся), отворачивать(ся), обращать(ся), отвращать(ся), возвращать(ся), превращать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
обратившись , обрати , обратитесь , обратилась , обратились , отвратился , мы обращаемся + еще 1
G1161 δέ — же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же + еще 62
G4314 πρός — к
1. с р. п.: со стороны, по отношению к, применительно к, в пользу; 2. с д. п.: у, при, возле, около; 3. с в. п.: к, по направлению к, в, на; прист. со значением: а. направления; б. добавления; в. смежности или близости.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
к , им , ко , у , между , на , ему + еще 62
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2424 ἰησοῦς — Иисус
Иисус: 1. преемник Моисея, вождь Израиля; 2. сын Елиезера, в родословной Иисуса Христа; 3. Иисус Христос; 4. Иисус Иуст, сотрудник ап. Павла; см. еврейское H3091 (יְהוֹלשׂעַ‎).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Иисус , Иисуса , Иисусе , Иисусу , Иисусом , к Иисусу , Иисусова + еще 27
G2036 ἔπω — сказал
Говорить, сказать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
сказал , сказали , он сказал , сказав , скажи , скажет , я сказал + еще 84
G2364 θυγάτηρ — дочь
Дочь, дщерь.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
дочь , дочери , дщерь , дщери , рода , дщерями
G2419 ἰερουσαλήμ — Иерусалим
Иерусалим; см. еврейское H3389 (יְרוּשָׂלִַם‎) и G2414 (Ιεροσολυμα).
Часть речи: Существительное и географическое название
Варианты перевода:
Иерусалим , Иерусалиме , Иерусалима , Иерусалиму , в Иерусалиме , из Иерусалима , Иерусалимские
G3361 μή — не
Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только + еще 87
G2799 κλαίω — плачьте
Плакать, рыдать, оплакивать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
плачьте , плачущие , плакал , плакать , плачь , плакали , заплакал + еще 18
G1909 ἐπί — на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при + еще 102
G1691 ἐμέ — меня
Меня; см. G3165 (με).
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
меня , мне , тот Меня , мною , бы Меня , о Мне , о моих + еще 2
G4133 πλήν — но
1. но, однако, впрочем; 2. кроме (как), за исключением, помимо, только.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
но , впрочем , кроме , только , даже , Напротив , однако + еще 9
G1909 ἐπί — на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при + еще 102
G1438 ἑαυτοῦ — себя
Возвр. м. себя, самого себя; мн. ч. друг друга, взаимно.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
себя , себе , собою , сам , своего , свою , своих + еще 64
G2799 κλαίω — плачьте
Плакать, рыдать, оплакивать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
плачьте , плачущие , плакал , плакать , плачь , плакали , заплакал + еще 18
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1909 ἐπί — на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при + еще 102
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G5043 τέκνον — детей
Дитя, ребенок, чадо, младенец.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
детей , дети , детям , чадами , сын , чадо , детьми + еще 17
G5216 ὑμῶν — вас
Вас, ваш; мн. ч. р. п. от G771 (συ).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вас , ваши , ваших , вами , ваш , ваше , вашего + еще 40
Параллельные места
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими.
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
уста его - сладость, и весь он - любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, - не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
Перевод

Синодальный перевод

Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
Перевод

Новый русский перевод+

Иисус повернулся к ним и сказал: — Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
Перевод

Перевод Десницкого

Иисус, обернувшись к ним, сказал: — Дочери Иерусалима, рыдайте не обо Мне — рыдайте о себе самих и собственных детях!
Перевод

Библейской Лиги ERV

Но, обернувшись, Иисус сказал им: «Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и своих детей,
Перевод

Современный перевод РБО +

Иисус, повернувшись к ним, сказал: «Не плачьте обо Мне, женщины Иерусалима! О себе плачьте и о детях своих!
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Повернувшись к ним, Иисус сказал: «Не плачьте обо Мне, дочери иерусалимские! Плачьте о себе и о детях ваших,
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Но, обернувшись, Иисус сказал им: "Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и детей своих,
Перевод

Перевод Еп. Кассиана

И обернувшись к ним, Иисус сказал: дочери Иерусалимские, не плачьте о Мне; но о себе плачьте и о детях ваших,
Перевод

Слово Жизни

Иисус повернулся к ним и сказал: — Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
Перевод

Открытый перевод

Иисус обернулся к ним и сказал: — Не плачьте обо Мне, женщины Иерусалима, плачьте о себе и о детях своих.
Перевод

Еврейский Новый Завет

Иисус обернулся к ним и сказал: "Дочери Иерусалима, не плачьте обо мне; плачьте о себе и своих детях!
Перевод

Русского Библейского Центра

Повернув к ним голову, Иисус сказал: «Не плачьте обо Мне, дочери Иерусалима! Плачьте о себе, о своих детях.
Перевод

В переводе Лутковского

И, обернувшись к ним, Иисус сказал: дочери Иерусалима! Вы оплакивайте не Меня, а оплакивайте себя и детей своих,
Перевод

Новый Завет РБО 1824

Іисусъ же, обратясь къ нимъ, сказалъ: дщери Іерусалимскія! не плачьте обо Мнѣ: но о себѣ плачьте и о дѣтяхъ вашихъ. Ибо наступаютъ дни, въ которые скажутъ:
Перевод

Аверинцев: отдельные книги

А Иисус, обернувшись к ним, сказал: «Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне! Плачьте лучше о себе и о детях ваших,
Перевод

Елизаветинская Библия

Ѡ҆бра́щьсѧ же къ ни҄мъ ї҆и҃съ речѐ: дщє́ри ї҆ер҇ли҄мски, не пла́читесѧ ѡ҆ мнѣ̀, ѻ҆ба́че себѐ пла́чите и҆ ча҄дъ ва́шихъ:
Перевод

Елизаветинская на русском

Обращься же к ним Иисус рече: дщери Иерусалимски, не плачитеся о мне, обаче себе плачите и чад ваших: