Плач Иеремии 3:21
20
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
G3778
οὗτος
— это
Этот, сей.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
это , он , сей , сии , они , этот , тот
+ еще 49
G5021
τάσσω
— повелел
1. ставить или назначать (на должность); 2. устанавливать, определять, повелевать, постановить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
повелел , подвластный , предуставлены , то положили , назначено , назначив , установлены
+ еще 1
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2588
καρδία
— сердца
Сердце: 1. физический орган; 2. источник всего в человеке: мыслей, воли, желаний, чувств и страстей; 3. в переносном смысле — сердцевина, центр.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
сердца , сердце , сердцем , сердцах , сердец , сердцу , сердцами
+ еще 3
G3450
μοῦ
— мой
Мой; энкл. от G1700 (εμου).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
мой , моего , мои , мое , моих , меня , моя
+ еще 27
G1223
διά
— через
предл., соответствующий рус. через; 1. с р. п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в. п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а также прист. со значением: а. сквозного движения, проникновения; б. распределенного действия; в. разделения; г. взаимности; д. усиления; е. завершенности.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
через , за , по , для , ради , посему , от
+ еще 154
G5124
τοῦτο
— это
Это, сие; ср. р. ед. ч. и. п. или в. п. от G3778 (ουτος).
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
это , сие , то , того , потому , сего , сия
+ еще 40
G5278
ὑπομένω
— претерпевший
1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
претерпевший , переносит , вы терпите , остался , остались , которые терпели , терпите
+ еще 6
Параллельные места
ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится.
24
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29
полагает уста свои в прах, помышляя: "может быть, еще есть надежда";
Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.
Да уповает Израиль на Господа, ибо у Господа милость и многое у Него избавление,
7
припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает:
8
неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить?
9
неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род?
10
неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?
11
И сказал я: "вот мое горе - изменение десницы Всевышнего".
Перевод
Синодальный перевод
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Перевод
Новый русский перевод+
Но вот что говорю я себе, вот что дает мне надежду:
Перевод
Библейской Лиги ERV
Но когда я думаю о другом, то теплится надежда. Вот то, что надежду мне даёт:
Перевод
Современный перевод РБО +
Но вот, что сердцу моему отвечу, вот моя надежда:
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Но вот что вспоминаю я, и оттого надежда оживает во мне:
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Вот что я отвечаю сердцу моему, и тем его обнадеживаю.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Положу я это на сердце мое, а потому и потерплю.
Перевод
Елизаветинская Библия
Сїѧ҄ положѹ̀ въ се́рдцы мое́мъ, сегѡ̀ ра́ди потерплю̀.
Перевод
Елизаветинская на русском
Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.


