Ефесянам 3:12
11
по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
12
в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него.
13
Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G2192
ἔχω
— имеет
Иметь.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
имеет , имея , имеющий , имею , имели , имеют , имеете
+ еще 217
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3954
παρρησία
— дерзновение
1. открытость, откровенность, прямота; с G1722 (εν) обозн.: явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
дерзновение , дерзновением , явно , прямо , открыто , Ты прямо , смелость
+ еще 5
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G4318
προσαγωγή
— доступ
Доступ, возможность подойти или приблизиться.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
доступ , мы доступ
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G4006
πεποίθησις
— уверенности
Уверенность, упование, доверие, надежность.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
уверенности , уверенность , той твердой
G1223
διά
— через
предл., соответствующий рус. через; 1. с р. п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в. п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а также прист. со значением: а. сквозного движения, проникновения; б. распределенного действия; в. разделения; г. взаимности; д. усиления; е. завершенности.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
через , за , по , для , ради , посему , от
+ еще 154
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4102
πίστις
— веры
Вера, верность, доверие, убежденность, удостоверение.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
веры , вере , веру , верою , вера , в вере , о вере
+ еще 13
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
Параллельные места
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
19
Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
20
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
21
и имея великого Священника над домом Божиим,
22
да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
14
Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твердо держаться исповедания нашего.
15
Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно нам, искушен во всем, кроме греха.
16
Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи.
Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.
Перевод
Синодальный перевод
в Котором мы имеем дерзновение и надёжный доступ через веру в Него.
Перевод
Новый русский перевод+
В Нем и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Богу.
Перевод
Перевод Десницкого
Это Его вера позволяет нам уверенно и смело приступать к Богу.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Во Христе мы обрели смелость и надёжный доступ к Богу благодаря вере во Христа.
Перевод
Современный перевод РБО +
В единении с Ним, через веру в Него мы смело и уверенно приближаемся к Богу.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
В Нем, через веру в Него, мы можем смело и уверенно обращаться к Богу.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
В Христе мы обрели смелость и надёжный доступ в присутствие Божье, благодаря вере в Него.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ чрез веру в Него.
Перевод
Слово Жизни
В Нем и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Богу.
Перевод
Открытый перевод
в Котором мы можем смело и уверенно приходить к Богу чрез веру в Него.
Перевод
Еврейский Новый Завет
В союзе с ним, на основании его верности, мы можем со смелостью и уверенностью приближаться к Богу.
Перевод
Русского Библейского Центра
Верой в Него нам обеспечена неустрашимость и свобода доступа.
Перевод
В переводе Лутковского
Которому мы, веруя и уповая на Него, дерзаем обращаться (с молитвой).
Перевод
Новый Завет РБО 1824
въ Которомъ, чрезъ вѣру въ Него, мы имѣемъ дерзновеніе и надежный доступъ.
Перевод
Елизаветинская Библия
ѡ҆ не́мже и҆́мамы дерзнове́нїе и҆ приведе́нїе въ надѣ́ѧнїи вѣ́рою є҆гѡ̀.
Перевод
Елизаветинская на русском
о немже имамы дерзновение и приведение в надеянии верою его.


