Псалтирь 17:8
7
В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от [святаго] чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
8
Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался [Бог];
9
поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли сыпались от Него.
H1607
גּעשׂ
— Потряслась
A(qal):сотрясаться (с грохотом).C(pi):быть потрясённым, трястись.G(hith):потрясаться, бушевать, волноваться, шататься (о пьянице).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
Потряслась , и подвиглись , возмутится , его устремляются , и будут , шататься , волнуются
+ еще 1
H7493
רעשׂ
— тряслась
A(qal):1. трястись, дрожать, колебаться, волноваться;2. изобиловать.E(hi):1. трясти, потрясать, колебать, приводить в трепет;2. заставлять прыгать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
тряслась , потрясутся , его дрожит , всколебалась , Можешь ли ты испугать , и всколебалась , их трясутся
+ еще 22
H776
אֶרֶץ
— земли
Земля; Син. H127 (אֲדָמָה), H7704 (שָׂדֶה).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
земли , землю , в земле , в землю , на земле , земля , на землю
+ еще 560
H7264
רגז
— и трепещут
A(qal):1. трястись, дрожать, трепетать (от гнева, страха или радости), колебаться;2. гневаться, раздражаться.E(hi):трясти, колебать; гневить, раздражать, возбуждать, поднимать.G(hith):возбуждаться, раздражаться, гневаться, негодовать; инф. дерзость.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и трепещут , на месте своем и не будет , дрогнули , За твою дерзость , им не ссорьтесь , о тебе вострепещут , дрогнула
+ еще 36
H1607
גּעשׂ
— Потряслась
A(qal):сотрясаться (с грохотом).C(pi):быть потрясённым, трястись.G(hith):потрясаться, бушевать, волноваться, шататься (о пьянице).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
Потряслась , и подвиглись , возмутится , его устремляются , и будут , шататься , волнуются
+ еще 1
H4146
מוֹסָדָה
— основания
Основание, фундамент, основа.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
основания , и основания , из оснований , для основания , основы
H2022
הַר
— горы
Гора, возвышение.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
горы , на горе , на гору , гор , на горах , горе , с горы
+ еще 139
H2734
חרה
— и воспылал
A(qal):1. быть горячим, разгорячиться;2. уменьшаться числом; в переносном смысле — разгневаться, негодовать.B(ni):сердиться.E(hi):разжигать, воспламенять. G(hith), G(tiphel): разгораться, соревноваться; в переносном смысле — гневаться, негодовать, раздражаться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и воспылал , огорчился , воспылал , И возгорелся , и воспламенился , возгорелся , И опечалился
+ еще 40
Параллельные места
2Фесс 1:8
Ам 4:11
Дан 7:10
Втор 29:20
Втор 29:23
Втор 29:24
Быт 19:28
Лев 10:2
Наум 1:5-6
Чис 11:1
Чис 16:35
Пс 103:32
Пс 10:6
Пс 143:5-6
Пс 20:9
Пс 73:1
Откр 11:5
в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа,
Производил Я среди вас разрушения, как разрушил Бог Содом и Гоморру, и вы были выхвачены, как головня из огня, - и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
Огненная река выходила и проходила пред Ним; тысячи тысяч служили Ему и тьмы тем предстояли пред Ним; судьи сели, и раскрылись книги.
не простит Господь такому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие [завета сего], написанное в сей книге [закона], и изгладит Господь имя его из поднебесной;
сера и соль, пожарище -- вся земля; не засевается и не произращает она, и не выходит на ней никакой травы, как по истреблении Содома, Гоморры, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своем и в ярости Своей.
И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? какая великая ярость гнева Его!
и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи.
и вышел огонь от Господа и сжег их, и умерли они пред лицем Господним.
5
Горы трясутся пред Ним, и холмы тают, и земля колеблется пред лицем Его, и вселенная и все живущие в ней.
6
Пред негодованием Его кто устоит? И кто стерпит пламя гнева Его? Гнев Его разливается как огонь; скалы распадаются пред Ним.
Народ стал роптать вслух Господа; и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огонь Господень, и начал истреблять край стана.
И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение.
Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.
Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер - их доля из чаши;
5
Господи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся;
6
блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твои и расстрой их;
Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет [всех] ненавидящих Тебя.
Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей?
И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту.
Перевод
Синодальный перевод
Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался Бог;
Перевод
Новый русский перевод+
Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания гор, задрожали, потому что разгневался Он.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Земля тряслась, до основания дрожали горы, вот как разгневался Господь.
Перевод
Современный перевод РБО +
Задрожала, затряслась земля, поколебались основания гор, от ярости Его затрепетали.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Закачалась, затряслась земля, поколебались основания гор и задрожали, ибо гнев Его воспылал.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Земля тряслась, до основания горы дрожали — так разгневался Господь.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
И поколебалась и затрепетала земля, и основания гор пошатнулись и подвинулись, ибо разгневался на них Бог.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ подви́жесѧ и҆ тре́петна бы́сть землѧ̀, и҆ ѡ҆снова҄нїѧ го́ръ смѧто́шасѧ и҆ подвиго́шасѧ, ѩ҆́кѡ прогнѣ́васѧ на нѧ̀ бг҃ъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
И подвижеся и трепетна бысть земля, и основания гор смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Бог.


