Псалтирь 68:3
2
Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей].
3
Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
4
Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего].
H2883
טבע
— его потонули
A(qal):1. погружаться, погрязать;2. вонзаться.D(pu):тонуть.F(ho):быть погружённым.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
его потонули , вонзился , На чем утверждены , Обрушились , Я погряз , чтобы не погрязнуть , нежели водружены
+ еще 4
H4688
מְצוֹלָה
— в глубину
Глубина, пучина, бездна.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
в глубину , в глубины , пучину , из глубины , в глубоком , меня пучина , мрак в бездну
+ еще 4
H3121
יָוֵן
— из тинистого
Грязь, трясина.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
из тинистого , болоте
H4613
מָעֳמָד
— и не на чем стать
Твёрдый, место на котором можно стоять.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
и не на чем стать
H935
בּוא
— и пришел
I(pael):входить, приходить.E(hi):1. впускать;2. вводить, вносить, приводить, приносить.F(ho):быть принесённым, быть приведенным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
и пришел , и пришли , пришел , пришли , придет , и привел , и пошел
+ еще 1472
H4615
מַעֲמַקִּים
— во глубину
Глубина, пучина.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
во глубину , меня и от глубоких , Из глубины , глубины , в пучине
H4325
מַיִם
— воды
Вода, жидкость.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
воды , водою , вод , воду , вода , и воды , и вода
+ еще 156
H7641
שִׂבֹּלֶת
— колосьев
1. шибболет (еврейское слово обозн. колос);2. колос;3. ветка;4. поток, быстрое течение.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
колосьев , колосья , шибболет , и быстрое , течение , меня стремление , всё от великой
+ еще 1
H7641
שִׂבֹּלֶת
— колосьев
1. шибболет (еврейское слово обозн. колос);2. колос;3. ветка;4. поток, быстрое течение.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
колосьев , колосья , шибболет , и быстрое , течение , меня стремление , всё от великой
+ еще 1
H7857
שׂטף
— наводнит
A(qal):1. смывать, вымывать;2. затоплять, заливать, наводнять;3. наводнять (об армии), захватывать.B(ni):быть смытым или вымытым.D(pu):быть смытым или вымытым. Син. H1740 (דּוח), H3526 (כּבס), H7364 (רחץ).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
наводнит , проливной , и вымыть , не омыв , должно вымыть , И обмыли , протекавший
+ еще 26
Параллельные места
Втор 28:32
Евр 5:7
Ис 38:14
Иов 11:20
Иов 16:16
Ин 19:28
Плач 2:11
Пс 12:1-3
Пс 21:2
Пс 24:21
Пс 38:7
Пс 6:6
Пс 118:123
Пс 118:82
Пс 21:15
Пс 68:21
Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу; глаза твои будут видеть и всякий день истаевать о них, и не будет силы в руках твоих.
Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за Свое благоговение;
Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня.
глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,
После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.
Истощились от слез глаза мои, волнуется во мне внутренность моя, изливается на землю печень моя от гибели дщери народа моего, когда дети и грудные младенцы умирают от голода среди городских улиц.
1
Начальнику хора. Псалом Давида.
2
Доколе, Господи, будешь забывать меня вконец, доколе будешь скрывать лице Твое от меня?
3
Доколе мне слагать советы в душе моей, скорбь в сердце моем день [и ночь]? Доколе врагу моему возноситься надо мною?
Боже мой! Боже мой! [внемли мне] для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь.
Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.
ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя?
Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей.
Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?
Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, - утешителей, но не нахожу.
Перевод
Синодальный перевод
Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошёл во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
Перевод
Новый русский перевод+
Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Я погружаюсь в грязные глубины, где опереться не на что ноге, меня водоворотом в глубину затягивает беспощадно.
Перевод
Современный перевод РБО +
Я в трясине увяз, нет мне опоры. Я тону в глубоких водах, и уносит меня поток.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
в глубокой трясине увяз, нет твердой почвы подо мною, попал я в глубокую воду, и волны вот-вот потопят меня.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Я погружаюсь в грязные глубины, где опереться не на что ноге, меня водоворотом в глубину затягивает беспощадно.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Я погряз в глубокой тине и не на чем стать: вошел во глубины морские, и буря потопила меня.
Перевод
Елизаветинская Библия
Ѹ҆глѣбо́хъ въ тимѣ́нїи глѹбины̀, и҆ нѣ́сть постоѧ́нїѧ: прїидо́хъ во глѹбины҄ морскї҄ѧ, и҆ бѹ́рѧ потопи́ мѧ.
Перевод
Елизаветинская на русском
Углебох в тимении глубины, и несть постояния: приидох во глубины морския, и буря потопи мя.


