Загрузка
2 Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей].
3 Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
4 Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего].
H2883 טבע‎ — его потонули
A(qal):1. погружаться, погрязать;2. вонзаться.D(pu):тонуть.F(ho):быть погружённым.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
его потонули , вонзился , На чем утверждены , Обрушились , Я погряз , чтобы не погрязнуть , нежели водружены + еще 4
H4688 מְצוֹלָה‎ — в глубину
Глубина, пучина, бездна.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
в глубину , в глубины , пучину , из глубины , в глубоком , меня пучина , мрак в бездну + еще 4
H3121 יָוֵן‎ — из тинистого
Грязь, трясина.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
из тинистого , болоте
H4613 מָעֳמָד‎ — и не на чем стать
Твёрдый, место на котором можно стоять.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
и не на чем стать
H935 בּוא‎ — и пришел
I(pael):входить, приходить.E(hi):1. впускать;2. вводить, вносить, приводить, приносить.F(ho):быть принесённым, быть приведенным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и пришел , и пришли , пришел , пришли , придет , и привел , и пошел + еще 1472
H4615 מַעֲמַקִּים‎ — во глубину
Глубина, пучина.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
во глубину , меня и от глубоких , Из глубины , глубины , в пучине
H4325 מַיִם‎ — воды
Вода, жидкость.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
воды , водою , вод , воду , вода , и воды , и вода + еще 156
H7641 שִׂבֹּלֶת‎ — колосьев
1. шибболет (еврейское слово обозн. колос);2. колос;3. ветка;4. поток, быстрое течение.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
колосьев , колосья , шибболет , и быстрое , течение , меня стремление , всё от великой + еще 1
H7641 שִׂבֹּלֶת‎ — колосьев
1. шибболет (еврейское слово обозн. колос);2. колос;3. ветка;4. поток, быстрое течение.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
колосьев , колосья , шибболет , и быстрое , течение , меня стремление , всё от великой + еще 1
H7857 שׂטף‎ — наводнит
A(qal):1. смывать, вымывать;2. затоплять, заливать, наводнять;3. наводнять (об армии), захватывать.B(ni):быть смытым или вымытым.D(pu):быть смытым или вымытым. Син. H1740 (דּוח‎), H3526 (כּבס‎), H7364 (רחץ‎).
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
наводнит , проливной , и вымыть , не омыв , должно вымыть , И обмыли , протекавший + еще 26
Параллельные места
Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу; глаза твои будут видеть и всякий день истаевать о них, и не будет силы в руках твоих.
Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за Свое благоговение;
Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня.
глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,
После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.
Истощились от слез глаза мои, волнуется во мне внутренность моя, изливается на землю печень моя от гибели дщери народа моего, когда дети и грудные младенцы умирают от голода среди городских улиц.
1 Начальнику хора. Псалом Давида.
2 Доколе, Господи, будешь забывать меня вконец, доколе будешь скрывать лице Твое от меня?
3 Доколе мне слагать советы в душе моей, скорбь в сердце моем день [и ночь]? Доколе врагу моему возноситься надо мною?
Боже мой! Боже мой! [внемли мне] для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь.
Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.
ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя?
Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей.
Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?
Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, - утешителей, но не нахожу.
Перевод

Синодальный перевод

Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошёл во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
Перевод

Новый русский перевод+

Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Я погружаюсь в грязные глубины, где опереться не на что ноге, меня водоворотом в глубину затягивает беспощадно.
Перевод

Современный перевод РБО +

Я в трясине увяз, нет мне опоры. Я тону в глубоких водах, и уносит меня поток.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

в глубокой трясине увяз, нет твердой почвы подо мною, попал я в глубокую воду, и волны вот-вот потопят меня.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Я погружаюсь в грязные глубины, где опереться не на что ноге, меня водоворотом в глубину затягивает беспощадно.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

Я погряз в глубокой тине и не на чем стать: вошел во глубины морские, и буря потопила меня.
Перевод

Елизаветинская Библия

Ѹ҆глѣбо́хъ въ тимѣ́нїи глѹбины̀, и҆ нѣ́сть постоѧ́нїѧ: прїидо́хъ во глѹбины҄ морскї҄ѧ, и҆ бѹ́рѧ потопи́ мѧ.
Перевод

Елизаветинская на русском

Углебох в тимении глубины, и несть постояния: приидох во глубины морския, и буря потопи мя.