Загрузка
18 Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.
19 Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!
20 Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их, уничтожишь мечты их.
H7281 רֶגַע‎ — их во мгновение
1. мгновение; наречие — мгновенно, внезапно, ежеминутно, поминутно;2. спокойствие.
Часть речи: Значение слова רֶגַע‎:
Варианты перевода:
их во мгновение , мгновенно , времени , каждое мгновение , мгновенна , и мгновенно , Внезапно + еще 11
H8047 שַׂמָּה‎ — пустынею
1. ужас, изумление;2. опустошение, разорение, запустение.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
пустынею , и ужасом , ужасом , его пустынею , и будешь ужасом , его что они будут предметом ужаса , на опустошение + еще 21
H5486 סוף‎ — истреблю
A(qal):кончаться, исчезать, прекращаться.E(hi):истреблять, уничтожать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
истреблю , о них не исчезла , исчезли , погибнут , оберу , и не станет
H8552 תּמם‎ — будут
A(qal):1. быть полным или совершенным;2. совершаться, заканчиваться, переводиться, истекать, истощаться;3. быть непорочным. E(hi):1. заканчивать, совершать, доводить до конца;2. полагать конец, прекращать;3. делать совершенным или непорочным.
Часть речи: Значение слова תּמם‎:
Варианты перевода:
будут , истреблены , истощилось , истощаться , чрез , искренно , до конца + еще 57
H1091 בַּלָּהָה‎ — его ужасы
(неожиданный, внезапный) ужас.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
его ужасы , ужасов , с ужасами , Ужасы , от ужасов , и вот ужас , Ужасом + еще 2
Параллельные места
Тогда Саул вдруг пал всем телом своим на землю, ибо сильно испугался слов Самуила; притом и силы не стало в нем, ибо он не ел хлеба весь тот день и всю ночь.
Ибо, когда будут говорить: "мир и безопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
Тогда царь изменился в лице своем; мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое.
От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу.
Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
то беззаконие это будет для вас, как угрожающая падением трещина, обнаружившаяся в высокой стене, которой разрушение настанет внезапно, в одно мгновение.
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
24 Убежит ли он от оружия железного, -- пронзит его лук медный;
25 станет вынимать стрелу, -- и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
И сказали сыны Израилевы Моисею: вот, мы умираем, погибаем, все погибаем!
всякий, приближающийся к скинии Господней, умирает: не придется ли всем нам умереть?
Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним; а праведник смел, как лев.
Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины.
стоя издали от страха мучений ее и говоря: горе, горе тебе, великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой.
Перевод

Синодальный перевод

Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!
Перевод

Новый русский перевод+

Как неожиданно они истреблены, погибают от ужаса!
Перевод

Библейской Лиги ERV

Несчастья нагрянут нежданно, для грешников грянет гибель, они в смятении погибнут.
Перевод

Современный перевод РБО +

Внезапна будет погибель их! Они сгинут, конец их ужасен.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Увидел я, как уничтожены они были в миг единый, как пришли к концу своему и в ужасе погибли!
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Несчастья нагрянут нежданно, для грешников грянет гибель, они в смятеньи погибнут.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

Как они пришли в разорение! Внезапно исчезли, погибли за беззаконие свое!
Перевод

Елизаветинская Библия

Ка́кѡ бы́ша въ запѹстѣ́нїе; внеза́пѹ и҆зчезо́ша, погибо́ша за беззако́нїе своѐ.
Перевод

Елизаветинская на русском

Како быша в запустение? внезапу изчезоша, погибоша за беззаконие свое.