Загрузка
38 И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои.
39 Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот, один человек, отошедший в сторону, подвел ко мне человека и сказал: "стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет за его душу, или ты должен будешь отвесить талант серебра".
40 Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало. -- И сказал ему царь Израильский: таков тебе и приговор, ты сам решил.
H4428 מֶלֶךְ‎ — царь
1. Мелех;2. царь.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
царь , царя , царю , царей , к царю , царем , цари + еще 366
H5674 עבר‎ — проходить
A(qal):проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать; Син. H816 (אשׂם‎), H898 (בּגד‎), H2398 (חטא‎), H4603 (מעל‎), H5753 (עוה‎), H6586 (פּשׂע‎), H7489 (רעע‎), H7561 (רשׂע‎), H7686 (שׂגה‎).B(ni):быть перейдённым, быть пересечённым.C(pi):1. протягивать;2. в переносном смысле — оплодотворять.E(hi):1. переводить, переносить, проводить;2. посылать (через, за);3. пропускать, не обращать внимания;4. уносить, забирать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
проходить , перешел , чрез , и прошел , через , и пошел , проходит + еще 454
H6817 צעק‎ — и возопили
A(qal):кричать, вопить, вопиять, взывать.B(ni):быть созванным.C(pi):причастие: кричащий, взывающий.E(hi):созывать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и возопили , потому и кричат , воззвал , что ты вопиешь , Моисей возопил , возопил , их то когда они возопиют + еще 43
H4428 מֶלֶךְ‎ — царь
1. Мелех;2. царь.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
царь , царя , царю , царей , к царю , царем , цари + еще 366
H559 אמר‎ — и сказал
A(qal):сказать, говорить.B(ni):быть сказанным, быть позванным.E(hi):1. провозглашать, возвещать;2. заставлять сказать.G(hith):хвалиться, хвастаться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и сказал , говоря , сказал , так говорит , и сказали , и скажи , и сказала + еще 1109
H5650 עֶבֶד‎ — раба
Раб, слуга, подданный, служащий, подвластный.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
раба , раб , рабов , рабу , рабы , слуги , рабам + еще 287
H3318 יצא‎ — и вышел
A(qal):выходить, выступать.E(hi):1. выводить, выносить, выбрасывать, извлекать;2. производить.F(ho):быть выведенным или вынесенным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и вышел , вышел , и вышли , вывел , и вывел , вышли , всех годных + еще 653
H4421 מִלְחָמָה‎ — на войну
Война, сражение, брань, битва, бой.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
на войну , в сражение , войны , войну , брани , война , к войне + еще 143
H376 אִישׂ‎ — человек
1. мужчина, человек;2. муж;3. каждый; Син. H120 (אָדָם‎), H582 (אִישׂ‎), H1397 (ֶבֶר‎+g), H1368 (גִּבּוֹר‎), H4962 (מְתִים‎).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
человек , каждый , человека , друг , если кто , муж , человеку + еще 604
H5493 סור‎ — не были
A(qal):1. сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться;2. быть отставленным.C(pi):изгибать, извращать, поворачивать.E(hi):убирать, отклонять, отставлять, отменять;F(ho):быть отставленным, прекращаться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
не были , отменены , отступил , не отставал , и снял , и удалятся , удали + еще 239
H5493 סור‎ — не были
A(qal):1. сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться;2. быть отставленным.C(pi):изгибать, извращать, поворачивать.E(hi):убирать, отклонять, отставлять, отменять;F(ho):быть отставленным, прекращаться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
не были , отменены , отступил , не отставал , и снял , и удалятся , удали + еще 239
H5493 סור‎ — не были
A(qal):1. сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться;2. быть отставленным.C(pi):изгибать, извращать, поворачивать.E(hi):убирать, отклонять, отставлять, отменять;F(ho):быть отставленным, прекращаться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
не были , отменены , отступил , не отставал , и снял , и удалятся , удали + еще 239
H935 בּוא‎ — и пришел
I(pael):входить, приходить.E(hi):1. впускать;2. вводить, вносить, приводить, приносить.F(ho):быть принесённым, быть приведенным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и пришел , и пришли , пришел , пришли , придет , и привел , и пошел + еще 1472
H376 אִישׂ‎ — человек
1. мужчина, человек;2. муж;3. каждый; Син. H120 (אָדָם‎), H582 (אִישׂ‎), H1397 (ֶבֶר‎+g), H1368 (גִּבּוֹר‎), H4962 (מְתִים‎).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
человек , каждый , человека , друг , если кто , муж , человеку + еще 604
H559 אמר‎ — и сказал
A(qal):сказать, говорить.B(ni):быть сказанным, быть позванным.E(hi):1. провозглашать, возвещать;2. заставлять сказать.G(hith):хвалиться, хвастаться.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и сказал , говоря , сказал , так говорит , и сказали , и скажи , и сказала + еще 1109
H8104 שׂמר‎ — хранить
A(qal):хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить.B(ni):быть сохранённым; быть осторожным, остерегаться, беречься.C(pi):соблюдать (идолов), т.е. поклоняться.G(hith):остерегаться, беречься, быть осторожным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
хранить , соблюдайте , стараться , соблюдать , хранящий , берегись , наблюдай + еще 373
H376 אִישׂ‎ — человек
1. мужчина, человек;2. муж;3. каждый; Син. H120 (אָדָם‎), H582 (אִישׂ‎), H1397 (ֶבֶר‎+g), H1368 (גִּבּוֹר‎), H4962 (מְתִים‎).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
человек , каждый , человека , друг , если кто , муж , человеку + еще 604
H6485 פּקד‎ — в исчисление
A(qal):1. посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть;2. назначать;3. призывать к обязанностям или службе, созывать войско.B(ni):1. отсутствовать, не хватать, быть пустым (о месте отсутствующего);2. быть назначенным;3. быть посещённым (с благословениями или судом), быть наказанным.C(pi):призывать на службу, созывать (воинов), собирать (войско). D(pu):1. быть созванным (о войске), быть призванным (на войну);2. быть лишённым (остатка дней). E(hi):1. назначать (кого-то на какую-то должность);2. поручать (что-то, кому-то), доверять, оставлять под надсмотр.F(ho):1. быть назначенным;2. быть порученным, быть доверенным;3. быть посещённым (наказанием или судом).G(hith):быть созванным (о войске), быть призванным (на войну), быть осмотренным, быть исчисленным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
в исчисление , исчислено , его вошедших , посетит , по исчислению , поставил , которых исчислил + еще 209
H5315 נֶפֶשׂ‎ — душа
Душа (1. жизнь;2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди;3. личность).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
душа , душу , души , душе , душ , и душа , жизнь + еще 239
H5315 נֶפֶשׂ‎ — душа
Душа (1. жизнь;2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди;3. личность).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
душа , душу , души , душе , душ , и душа , жизнь + еще 239
H8254 שׂקל‎ — и отвесил
A(qal):весить, взвешивать, отвешивать (в уплату).B(ni):быть взвешенным.
Часть речи: Значение слова שׂקל‎:
Варианты перевода:
и отвесил , ее за него пусть заплатит , и отдал , им весом , его весили , бы положили , или ты должен будешь отвесить + еще 15
H3603 כִּכָּר‎ — талантов
1. круг, диск;2. лепёшка (хлеба);3. окрестность, округ.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
талантов , окрестности , в окрестности , талант , всю окрестность , из таланта , круглый + еще 16
H3701 כֶּסֶף‎ — серебро
Серебро, деньги.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
серебро , серебра , серебряных , сиклей серебра , и серебро , серебряное , за серебро + еще 108
Параллельные места
И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из рук твоих человека, заклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, народ твой вместо его народа.
зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов,
но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца,
И приступили они к совершению жертв и всесожжений. А Ииуй поставил вне дома восемьдесят человек и сказал: душа того, у которого спасется кто-либо из людей, которых я отдаю вам в руки, будет вместо души спасшегося.
1 И послал Господь Нафана [пророка] к Давиду, и тот пришел к нему и сказал ему: в одном городе были два человека, один богатый, а другой бедный;
2 у богатого было очень много мелкого и крупного скота,
3 а у бедного ничего, кроме одной овечки, которую он купил маленькую и выкормил, и она выросла у него вместе с детьми его; от хлеба его она ела, и из его чаши пила, и на груди у него спала, и была для него, как дочь;
4 и пришел к богатому человеку странник, и тот пожалел взять из своих овец или волов, чтобы приготовить [обед] для странника, который пришел к нему, а взял овечку бедняка и приготовил ее для человека, который пришел к нему.
5 Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: жив Господь! достоин смерти человек, сделавший это;
6 и за овечку он должен заплатить вчетверо, за то, что он сделал это, и за то, что не имел сострадания.
7 И сказал Нафан Давиду: ты -- тот человек, [который сделал это]. Так говорит Господь Бог Израилев: Я помазал тебя в царя над Израилем и Я избавил тебя от руки Саула,
5 И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я [давно] вдова, муж мой умер;
6 и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его.
7 И вот, восстало все родство на рабу твою, и говорят: "отдай убийцу брата своего; мы убьем его за душу брата его, которую он погубил, и истребим даже наследника". И так они погасят остальную искру мою, чтобы не оставить мужу моему имени и потомства на лице земли.
если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
7 Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел и стал на вершине горы Гаризима и, возвысив голос свой, кричал и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог!
8 Пошли некогда дерева помазать над собою царя и сказали маслине: царствуй над нами.
9 Маслина сказала им: оставлю ли я тук мой, которым чествуют богов и людей и пойду ли скитаться по деревам?
10 И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами.
11 Смоковница сказала им: оставлю ли я сладость мою и хороший плод мой и пойду ли скитаться по деревам?
12 И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами.
13 Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам?
14 Наконец сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами.
15 Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царем над собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские.
16 Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразно ли с его благодеяниями поступили вы?
17 За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян;
18 а вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителями Сихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш.
19 Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то [да будет на вас благословение и] радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас;
20 если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха и да пожжет жителей Сихемских и весь дом Милло и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха.
1 И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
2 И послал в свое время к виноградарям слугу -- принять от виноградарей плодов из виноградника.
3 Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
4 Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
5 И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
6 Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.
7 Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
8 И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
9 Что же сделает хозяин виноградника? -- Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
10 Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
11 это от Господа, и есть дивно в очах наших.
12 И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
Богатством своим человек выкупает жизнь свою, а бедный и угрозы не слышит.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!
Перевод

Синодальный перевод

Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот, один человек, отошедший в сторону, подвёл ко мне человека и сказал: «стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет за его душу, или ты должен будешь отвесить талант серебра».
Перевод

Новый русский перевод+

Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: — Твой слуга был в самой гуще боя, и воин пришёл ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадет, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь талант серебра».
Перевод

Перевод Десницкого

Когда царь проезжал мимо, он громко обратился к нему: «Я, твой слуга, участвовал в битве. И вот ко мне подошел один человек и привел пленника, сказав: “Стереги его, а если упустишь, то собственной жизнью заплатишь за его жизнь — или отдашь талант серебра”.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Когда царь проезжал мимо, пророк сказал ему: «Я ходил на сражение. Один из наших людей привёл ко мне воина, взятого в плен, и сказал: „Охраняй этого человека. Если он убежит, тебе придётся отдать свою жизнь вместо него или заплатить штраф в талант серебра”.
Перевод

Современный перевод РБО +

А когда царь проходил мимо, обратился к нему с мольбой: «Я, раб твой, был на поле битвы. Там ко мне подошел один человек, подвел пленника и сказал: „Постереги. Если я приду и его не найду, ты сам окажешься на его месте — или заплатишь мне талант серебра“.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Когда царь проезжал мимо, он громким голосом обратился к нему: «Я, твой слуга, участвовал в битве. И вот ко мне подошел один человек и привел пленника, сказав: „Стереги его, а если упустишь, то собственной жизнью заплатишь за его жизнь — или отдашь талант серебра“.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Когда царь проезжал мимо, пророк сказал ему: "Я ходил на сражение. Один из наших людей привёл ко мне воина, взятого в плен, и сказал: "Охраняй этого человека. Если он убежит, тебе придётся отдать свою жизнь вместо него или заплатить штраф в талант серебра".
Перевод

Елизаветинская Библия

И҆ бы́сть є҆гда̀ мимоидѧ́ше ца́рь, и҆ се́й возопѝ ко царю̀ и҆ речѐ: ра́бъ тво́й и҆зы́де на войнѹ̀ бра́ни, и҆ сѐ, мѹ́жъ приведѐ ко мнѣ̀ мѹ́жа и҆ речѐ ко мнѣ̀: сохранѝ мѹ́жа сего̀: а҆́ще же ѿрѣши́всѧ ѿско́читъ, и҆ бѹ́детъ дѹша̀ твоѧ̀ вмѣ́стѡ дѹшѝ є҆гѡ̀, и҆лѝ тала́нтъ ѿда́си сребра̀:
Перевод

Елизаветинская на русском

И бысть егда мимоидяше царь, и сей возопи ко царю и рече: раб твой изыде на войну брани, и се, муж приведе ко мне мужа и рече ко мне: сохрани мужа сего: аще же отрешився отскочит, и будет душа твоя вместо души его, или талант отдаси сребра: