Загрузка

2 Коринфянам 5:13

12 Не снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы что сказать тем, которые хвалятся лицем, а не сердцем.
13 Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас.
14 Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так: если один умер за всех, то все умерли.
G1535 εἴτε — ли
Если, ли, или.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
ли , или , и , Если , если же , Что , а
G1063 γάρ — ибо
Частица со знач. логического подчеркивания 1. (для обоснования) ибо, потому что; 2. (для пояснения) а именно; 3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
ибо , потому что , а , и , но , же , разве + еще 21
G1839 ἐξίστημι, ἐξιστά(ν)ω — изумлялись
1. перех. смещать, выводить (из душевного равновесия), расстраивать, приводить в замешательство; 2. неперех. дивиться, изумляться, приходить в исступление, выходить из себя, лишаться рассудка, растеряться, потерять самообладание.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
изумлялись , дивились , изумлял , изумились , дивился , Он вышел из себя , Видевшие пришли + еще 4
G2316 θεός — бога
Бог, бог.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом + еще 54
G1535 εἴτε — ли
Если, ли, или.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
ли , или , и , Если , если же , Что , а
G4993 σωφρονέω — в здравом уме
Быть благоразумным, обладать здравым умом, быть воздержанным, быть целомудренным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
в здравом уме , будьте благоразумны , скромны , быть целомудренными
G5213 ὑμῖν — вам
Вам; мн. ч. д. п. от G771 (συ).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вам , вас , вами , я вам , к вам , с вами , для вас + еще 28
Параллельные места
10 Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии.
11 Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся,
12 и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим;
13 хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, как прах, всеми попираемый доныне.
потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе и во Святом Духе, и со многим удостоверением, как вы сами знаете, каковы были мы для вас между вами.
3 Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни лукавства;
4 но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши.
5 Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель!
6 Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:
7 мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.
8 Так мы, из усердия к вам, восхотели передать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны.
9 Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие.
10 Свидетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими,
11 потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих,
О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться.
Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
Я дошел до неразумия, хвалясь; вы меня к сему принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов, хотя я и ничто.
Впрочем, если захочу хвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину; но я удерживаюсь, чтобы кто не подумал о мне более, нежели сколько во мне видит или слышит от меня.
Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом.
И сказал Давид Мелхоле: пред Господом [плясать буду. И благословен Господь], Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, утвердив меня вождем народа Господня, Израиля; пред Господом играть и плясать буду;
и я еще больше уничижусь, и сделаюсь еще ничтожнее в глазах моих, и пред служанками, о которых ты говоришь, я буду славен.
Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою.
Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.
Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.
Перевод

Синодальный перевод

Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас.
Перевод

Новый русский перевод+

Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво — это для вас.
Перевод

Перевод Десницкого

Скажете, мы не в себе? Это для Бога. Или в здравом уме? Это для вас.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Потому что если мы ведём себя как невменяемые, то это — ради Бога. И если мы в полном рассудке, то это ради вас.
Перевод

Современный перевод РБО +

Если мы не в себе, то для Бога. Если в здравом уме, то для вас.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

И если мы «безумны» были, то это ради Бога; если же в здравом уме, то это для вас.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Ибо, если мы невменяемые, то это — ради Бога. И если мы в полном рассудке, то это ради вас.
Перевод

Перевод Еп. Кассиана

Ибо, если мы вышли из себя, то для Бога; если мыслим здраво, то для вас.
Перевод

Слово Жизни

Если нас считают не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если мы рассуждаем здраво — это для вас.
Перевод

Открытый перевод

Ибо если мы вне себя, то для Бога; если же мы в здравом уме, то для вас.
Перевод

Еврейский Новый Завет

Если мы безумны, то только ради Бога; а если находимся в трезвом уме, то только ради вас.
Перевод

Русского Библейского Центра

Если мы не в себе — это для Бога, а если в здравом рассудке — для вас.
Перевод

Новый Завет РБО 1824

Естьли мы выходимъ изъ границъ, то для Бога; естьли же скромны, то для васъ.
Перевод

Елизаветинская Библия

А҆́ще бо и҆зѹми́хомсѧ, бг҃ови: а҆́ще ли цѣломѹ́дрствѹемъ, ва́мъ.
Перевод

Елизаветинская на русском

Аще бо изумихомся, Богови: аще ли целомудрствуем, вам.