Загрузка

2 Коринфянам 8:1

1 Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
2 ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
G1107 γνωρίζω — возвещена
1. возвещать, давать знать, открывать, являть; 2. знать, познавать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
возвещена , возвестил , сказал , Я открыл , открою , Ты дал , познать + еще 17
G1161 δέ — же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же + еще 62
G5213 ὑμῖν — вам
Вам; мн. ч. д. п. от G771 (συ).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вам , вас , вами , я вам , к вам , с вами , для вас + еще 28
G80 ἀδελφός — братия
Брат.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
братия , брата , брат , братьев , братья , брату , братиями + еще 25
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G5485 χάρις — благодать
1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
благодать , благодати , благодатью , благодарение , за то благодарность , по благодати , в любви + еще 19
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2316 θεός — бога
Бог, бог.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом + еще 54
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G1325 δίδωμι — дал
Давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
дал , даст , дам , дать , дано , ты дал , дает + еще 136
G1722 ἐν — в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда + еще 307
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G1577 ἐκκλησία — церкви
Собрание, церковь, сборище.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
церкви , церковь , церквам , церковью , церквах , церквей , собрании + еще 7
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3109 μακεδονία — Македонию
Македония (римская провинция в сев. части Греции).
Часть речи: Существительное и географическое название
Варианты перевода:
Македонию , Македонии , Македония , из Македонии , Македонским
Параллельные места
Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
так что вы стали образцом для всех верующих в Македонии и Ахаии.
Ибо от вас пронеслось слово Господне не только в Македонии и Ахаии, но и во всяком месте прошла слава о вере вашей в Бога, так что нам ни о чем не нужно рассказывать.
ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать
ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,
2 ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
3 Ибо они доброхотны по силам и сверх сил -- я свидетель:
4 они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
5 и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
6 поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
7 А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, -- так изобилуйте и сею добродетелью.
Ибо дело служения сего не только восполняет скудость святых, но и производит во многих обильные благодарения Богу;
ибо я знаю усердие ваше и хвалюсь вами перед Македонянами, что Ахаия приготовлена еще с прошедшего года; и ревность ваша поощрила многих.
и чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, -- не говорю "вы", -- похвалившись с такою уверенностью.
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.
Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия -- благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
Перевод

Синодальный перевод

Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
Перевод

Новый русский перевод+

Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.
Перевод

Перевод Десницкого

Сообщаем вам, братья, о благодати Божьей, которая была дана церквям в Македонии:
Перевод

Библейской Лиги ERV

Так вот, братья и сёстры, мы хотим, чтобы вы узнали о благодати Божьей, посланной церквям в Македонии.
Перевод

Современный перевод РБО +

Мы хотим, братья, чтобы вы узнали, как велик Божий дар церквам Македонии, раз они
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Теперь хотим мы, братья, поведать вам о благодати Божией, данной церквам македонским,
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Так вот, братья, мы хотим, чтобы вы узнали о благодати Божьей, посланной церквам в Македонии.
Перевод

Перевод Еп. Кассиана

Извещаем вас, братья, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
Перевод

Слово Жизни

Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.
Перевод

Открытый перевод

Также, собратья, мы желаем известить вас о благодати Божьей, которая дана в церквах Македонии,
Перевод

Еврейский Новый Завет

Теперь, братья, мы должны рассказать вам о том, какое благоволение проявил Бог к собраниям в Македонии.
Перевод

Русского Библейского Центра

Ставлю вас в известность, братья, о Божьей благодати, данной церквам Македонии.
Перевод

Новый Завет РБО 1824

Увѣдомляемъ васъ, братія, о благодати Божіей, данной церквамъ Македонскимъ. Ибо они,
Перевод

Елизаветинская Библия

Сказѹ́емъ же ва́мъ, бра́тїе, блгдть бж҃їю, да́ннѹю въ цр҃квахъ македо́нскихъ:
Перевод

Елизаветинская на русском

Сказуем же вам, братие, благодать Божию, данную в церквах македонских: