Бытие 27:14
13
Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.
14
Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
15
И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела [в нее] младшего сына своего Иакова;
G4198
πορεύομαι
— пойдите
Идти, ходить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пойдите , иди , пошел , пошли , пойди , идет , иду
+ еще 63
G1161
δέ
— же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же
+ еще 62
G2983
λαμβάνω
— взяв
1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
взяв , взял , получили , взять , получив , принять , приняли
+ еще 99
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G5342
φέρω
— принес
Нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
принес , принесите , приведите , приносили , привели , принесли , неся
+ еще 37
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3384
μήτηρ
— матерь
Матерь, мать.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
матерь , мать , матери , матерью , у матери , матерей , ли Мать
+ еще 4
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G4160
ποιέω
— сделал
Делать, творить, сотворить, производить, исполнять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сделал , сотворил , делать , сделали , делаете , сделать , делает
+ еще 251
G1510
εἰμί
— я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь
+ еще 10
G3384
μήτηρ
— матерь
Матерь, мать.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
матерь , мать , матери , матерью , у матери , матерей , ли Мать
+ еще 4
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G2505
καθά
— как
Как, сообразно с.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
как
G5368
φιλέω
— любит
Любить, относиться по-дружески, испытывать привязанность, питать чувства.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
любит , я люблю , любят , я поцелую , любящий , любил , любишь
+ еще 7
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3962
πατήρ
— отца
Отец, родитель.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
отца , отец , отцу , отче , отцы , Отцем , отцов
+ еще 25
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
Параллельные места
Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.
и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.
и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.
пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка [молодых] хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
не дай уклониться сердцу моему к словам лукавым для извинения дел греховных вместе с людьми, делающими беззаконие, и да не вкушу я от сластей их.
Перевод
Синодальный перевод
Он пошёл, и взял, и принёс матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
Перевод
Новый русский перевод+
Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Иаков пошёл, взял двух козлят и принёс их матери, а мать приготовила их по-особому, как любил его отец.
Перевод
Современный перевод РБО +
Иаков принес козлят, и Ревекка приготовила их повкуснее, как любил Исаак.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Иаков исполнил просьбу матери: принес ей козлят, и та приготовила из них кушанье, любимое его отцом.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Иаков пошёл, взял двух козлят и принёс их матери, а мать приготовила их по-особому, как любил его отец.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Тогда он пошел и взял, и принес матери своей; и мать его сделала похлебку, как любил отец его.
Перевод
Елизаветинская Библия
Ше́дъ же взѧ̀ и҆ принесѐ ма́тери, и҆ сотворѝ ма́ти є҆гѡ̀ снѣ҄ди, ѩ҆́коже люблѧ́ше ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀.
Перевод
Елизаветинская на русском
Шед же взя и принесе матери, и сотвори мати его снеди, якоже любляше отец его.


