Бытие 50:18
17
так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это.
18
Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.
19
И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G2064
ἔρχομαι
— пришел
Приходить, идти.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пришел , пришли , придя , придет , приходит , придти , приду
+ еще 161
G4314
πρός
— к
1. с р. п.: со стороны, по отношению к, применительно к, в пользу; 2. с д. п.: у, при, возле, около; 3. с в. п.: к, по направлению к, в, на; прист. со значением: а. направления; б. добавления; в. смежности или близости.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
к , им , ко , у , между , на , ему
+ еще 62
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G3004
λέγω
— говорит
Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил
+ еще 148
G3592
ὅδε
— так
Вот этот, вот этот самый, такой-то, здесь находящийся.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
так , неё , он здесь , следующее , такойто
G2249
ἡμεῖς
— мы
Мы; и. п. мн. ч. от G1473 (εγω).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
мы , нам , ли мы , бы мы , а мы , и Мы , от нас
+ еще 6
G4671
σοί
— тебе
Тебе, твой; д. п. от G4771 (συ).
Часть речи:
Собственное местоимение
Варианты перевода:
тебе , тебя , тобою , с тобою , за Тобою , к тебе , для тебя
+ еще 10
G3610
οἰκέτης
— слуга
Слуга, раб, прислуга при доме.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
слуга , слуг , Слуги , раба
Параллельные места
да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя -- прокляты; благословляющие тебя -- благословенны!
7
вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.
8
И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.
9
И видел он еще другой сон и рассказал его [отцу своему и] братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.
10
И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?
11
Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.
Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли.
И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
И сказал Иосиф братьям своим: я -- Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
Перевод
Синодальный перевод
Пришли и сами братья его, и пали пред лицом его, и сказали: вот, мы рабы тебе.
Перевод
Новый русский перевод+
Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали: — Мы — твои рабы.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Братья пришли и низко поклонились ему, сказав: «Мы — твои слуги».
Перевод
Современный перевод РБО +
Братья пришли, простерлись перед ним на земле и сказали: «Отныне мы твои рабы!» —
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Затем пришли и сами братья, пали к ногам его и сказали: «Мы — рабы твои».
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Братья пришли и низко поклонились ему, сказав: "Мы — слуги твои",
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ прише́дше къ немѹ̀ реко́ша: сѐ, мы̀ тебѣ̀ рабѝ.
Перевод
Елизаветинская на русском
И пришедше к нему рекоша: се, мы тебе раби.


