Бытие 9:21
20
Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;
21
и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.
22
И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G4095
πίνω
— пить
Пить; в переносном смысле — впитывать, поглощать, всасывать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пить , пьет , пили , буду пить , будет пить , пьете , пей
+ еще 14
G1537
ἐκ
— из
предл. употребляется с р. п. со значением: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: из, от, с.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
из , от , с , по , в , одесную , делами
+ еще 78
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3631
οἶνος
— вина
Вино (обычно перебродивший сок винограда).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вина , вино , вином , пьет , в вино , к вину
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3184
μεθύω
— пьяницами
Быть пьяным, напиваться, упиваться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пьяницами , напьются , пьяны , упивается , упиваются , упивались , упоена была
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3624
οἶκος
— дом
1. дом, жилище; 2. семья, домашние.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
дом , домом , доме , дома , дому , домы , домам
+ еще 13
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
Параллельные места
1Кор 10:12
Еккл 7:20
Гал 5:21
Быт 19:32-36
Быт 6:9
Ав 2:15
Ав 2:16
Лк 22:3
Лк 22:4
Прит 20:1
Прит 23:31
Прит 23:32
Откр 3:18
Рим 13:13
Тит 2:2
Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.
Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.
32
итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.
33
И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим [в ту ночь]; а он не знал, когда она легла и когда встала.
34
На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.
35
И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала.
36
И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,
Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.
Горе тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его!
Ты пресытился стыдом вместо славы; пей же и ты и показывай срамоту, - обратится и к тебе чаша десницы Господней и посрамление на славу твою.
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобы видеть.
Как днем, будем вести себя благочинно, не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти;
чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;
Перевод
Синодальный перевод
и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнажённым в шатре своём.
Перевод
Новый русский перевод+
Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в своем шатре.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Однажды, выпив молодого вина, он опьянел и лёг обнажённым в своём шатре.
Перевод
Современный перевод РБО +
Выпив вина, Ной опьянел и лежал обнаженный в своем шатре.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в шатре своем.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Он сделал вино, выпил его и, опьянев, лежал обнажённый в шатре.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
И выпил он вина, и опьянел, и лежал обнажен посреди шатра своего.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
И испил вина и опьянел, и обнажился в доме своем.
Перевод
Елизаветинская Библия
и҆ и҆спѝ ѿ вїна̀, и҆ ѹ҆пи́сѧ, и҆ ѡ҆бнажи́сѧ въ домѹ̀ свое́мъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
и испи от вина, и упися, и обнажися в дому своем.


