Загрузка
15 Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и верховье потоков, которое склоняется к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава.
16 Отсюда [отправились] к Беэр; это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды.
17 Тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь, пойте ему;
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1564 ἐκεῖθεν — оттуда
Оттуда, из того места.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
оттуда , из того места
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G5421 φρέαρ — колодезь
Колодезь, кладезь.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
колодезь , от кладязя , кладязь , кладязя , из кладязя
G5124 τοῦτο — это
Это, сие; ср. р. ед. ч. и. п. или в. п. от G3778 (ουτος).
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
это , сие , то , того , потому , сего , сия + еще 40
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G5421 φρέαρ — колодезь
Колодезь, кладезь.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
колодезь , от кладязя , кладязь , кладязя , из кладязя
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2036 ἔπω — сказал
Говорить, сказать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
сказал , сказали , он сказал , сказав , скажи , скажет , я сказал + еще 84
G2962 κύριος — господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом + еще 48
G4314 πρός — к
1. с р. п.: со стороны, по отношению к, применительно к, в пользу; 2. с д. п.: у, при, возле, около; 3. с в. п.: к, по направлению к, в, на; прист. со значением: а. направления; б. добавления; в. смежности или близости.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
к , им , ко , у , между , на , ему + еще 62
G3475 μωσεύς, μωσῆς — Моисей
Моисей (вождь Израильского народа, пророк В. З.); см. еврейское H4872 (מֹשֶׂה‎).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Моисей , Моисея , Моисею , Моисеевом , Моисеем , Моисееву , Моисеев + еще 7
G4863 συνάγω — собрались
1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
собрались , собрав , собрали , собирает , собралось , соберутся , соберет + еще 27
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2992 λαός — народ
Народ, люд, население.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
народ , народа , народу , народом , людей , народе , люди + еще 14
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G1325 δίδωμι — дал
Давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
дал , даст , дам , дать , дано , ты дал , дает + еще 136
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G5204 ὕδωρ — воды
Вода.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
воды , воду , вод , воде , водою , вода , и ты воды + еще 4
G4095 πίνω — пить
Пить; в переносном смысле — впитывать, поглощать, всасывать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
пить , пьет , пили , буду пить , будет пить , пьете , пей + еще 14
Параллельные места
вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве, и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. И сделал так Моисей в глазах старейшин Израильских.
И в радости будете почерпать воду из источников спасения,
Бедные и нищие ищут воды, и нет ее; язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их.
Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю - источниками воды;
Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их и приведет их к источникам вод.
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха.
Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его.
И сказал мне: совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой.
И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.
И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром.
Перевод

Синодальный перевод

Отсюда отправились к Беэр; это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды.
Перевод

Новый русский перевод+

Оттуда они продолжили путь к Беэру, колодцу, где Господь сказал Моисею: «Собери народ, и Я дам им воду».
Перевод

Библейской Лиги ERV

Израильский народ оставил это место и отправился в Беер, то самое место, о котором Господь сказал Моисею: «Собери сюда весь народ, и Я дам им воды».
Перевод

Современный перевод РБО +

Оттуда они пришли в Беэр. Там находится тот самый колодец, о котором Господь сказал Моисею: «Собери народ, и Я дам им воду».
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Оттуда они прошли до Беэра (до колодца), где ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Собери народ, и дам им воду».
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Израильский народ оставил это место и отправился в Беэр, то самое место, о котором Господь сказал Моисею: "Собери сюда весь народ, и Я дам им воды".
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

А отсюда — в Беер. Это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды.
Перевод

Елизаветинская Библия

И҆ ѿтѹ́дѹ (воздвиго́шасѧ) ко : се́й є҆́сть кла́дѧзь, ѡ҆ не́мже речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: соберѝ лю́ди, и҆ да́мъ и҆̀мъ во́дѹ пи́ти.
Перевод

Елизаветинская на русском

И оттуду (воздвигошася) ко кладязю: сей есть кладязь, о немже рече Господь к моисею: собери люди, и дам им воду пити.