Числа 31:7
6
И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, [сына Аарона,] священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.
7
И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;
8
и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом [вместе с убитыми их];
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1909
ἐπί
— на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при
+ еще 102
G3099
μαδιάν
— Мадиамской
Мадиам (местность около горы Синай, где жил Моисей); см. еврейское H4080 (מִדְיָן).
Часть речи:
Существительное и географическое название
Варианты перевода:
Мадиамской
G2505
καθά
— как
Как, сообразно с.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
как
G1781
ἐντέλλομαι
— заповедал
Приказывать, повелевать, заповедовать, давать указания.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
заповедал , заповедает , запретил , Я повелел , повелел , приказал , заповедую
+ еще 4
G2962
κύριος
— господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом
+ еще 48
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3475
μωσεύς, μωσῆς
— Моисей
Моисей (вождь Израильского народа, пророк В. З.); см. еврейское H4872 (מֹשֶׂה).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Моисей , Моисея , Моисею , Моисеевом , Моисеем , Моисееву , Моисеев
+ еще 7
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G615
ἀποκτείνω
— убить
Убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
убить , убили , быть убиту , убьют , убьем , убивающих , избивающий
+ еще 31
G3956
πᾶς
— все
1. всякий, каждый; 2. весь, целый.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
все , всех , всем , всякий , всё , всеми , всякое
+ еще 99
Параллельные места
Когда Давид был в Идумее, и военачальник Иоав пришел для погребения убитых и избил весь мужеский пол в Идумее, --
ибо шесть месяцев прожил там Иоав и все Израильтяне, доколе не истребили всего мужеского пола в Идумее, --
И опустошал Давид ту страну, и не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, и забирал овец, и волов, и ослов, и верблюдов, и одежду; и возвращался, и приходил к Анхусу.
и когда Господь Бог твой предаст его в руки твои, порази в нем весь мужеский пол острием меча;
только жен и детей и скот и все, что в городе, всю добычу его возьми себе и пользуйся добычею врагов твоих, которых предал тебе Господь Бог твой;
и вот что сделайте: всякого мужчину и всякую женщину, познавшую ложе мужеское, предайте заклятию, [а девиц оставляйте в живых. И сделали так].
Сыны Израилевы стали опять делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Мадианитян на семь лет.
Тяжела была рука Мадианитян над Израилем, и сыны Израилевы сделали себе от Мадианитян ущелья в горах и пещеры и укрепления.
Между тем все Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока собрались вместе, перешли [реку] и стали станом на долине Изреельской.
Перевод
Синодальный перевод
И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;
Перевод
Новый русский перевод+
Они сразились с мадианитянами, как повелел Моисею Господь, и перебили всех мужчин.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Израильский народ сразился с мадиамитянами, как повелел Господь, и убил всех мужчин.
Перевод
Современный перевод РБО +
Они напали на мидьянитян, как повелел Господь Моисею, и перебили всех мужчин этого племени.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Пошли они в атаку на мидьянитян, как повелел ГОСПОДЬ Моисею, и истребили всех мужчин,
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Израильский народ сразился с мадианитянами, как повелел Господь, и убил всех мужчин.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужескаго пола.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ ѡ҆полчи́шасѧ на мадїа́ма, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь мѡѷсе́ю, и҆ и҆зби́ша ве́сь мѹ́жескъ по́лъ:
Перевод
Елизаветинская на русском
И ополчишася на мадиама, якоже повеле Господь моисею, и избиша весь мужеск пол:


