Деяние 7:39
38
Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
39
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
40
сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.
G3739
ὅς
— что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи:
Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую
+ еще 169
G3756
οὐ
— не
Не, нет, ни; отрицательная частица.
Часть речи:
Частица
Варианты перевода:
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не
+ еще 126
G2309
θέλω
— хочу
Желать, хотеть, любить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
хочу , хочет , хочешь , хотел , хотите , хотели , желая
+ еще 60
G5255
ὑπήκοος
— послушными
Послушный, покорный, внимающий.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
послушными , вы послушны , послушным
G1096
γίνομαι
— был
1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
был , было , будет , быть , сделался , будьте , случилось
+ еще 224
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3962
πατήρ
— отца
Отец, родитель.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
отца , отец , отцу , отче , отцы , Отцем , отцов
+ еще 25
G2257
ἡμῶν
— нашего
Наш, нас; р. п. мн. ч. от G1473 (εγω).
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
нашего , нас , наши , наш , наших , наше , нашим
+ еще 30
G235
ἀλλά
— но
Но (и), а, все же, однако, кроме, впрочем, разве, напротив, между тем, еще, притом.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
но , а , же , и , Напротив , однако , то
+ еще 12
G683
ἀπωθέω
— отверг
Отталкивать, отодвигать; в переносном смысле — отстранять, отринуть, отвергать, отклонять.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
отверг , оттолкнул , отринули , вы отвергаете , отвергнув
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G4762
στρέφω
— обратившись
Поворачивать(ся), отворачивать(ся), обращать(ся), отвращать(ся), возвращать(ся), превращать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
обратившись , обрати , обратитесь , обратилась , обратились , отвратился , мы обращаемся
+ еще 1
G1722
ἐν
— в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда
+ еще 307
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2588
καρδία
— сердца
Сердце: 1. физический орган; 2. источник всего в человеке: мыслей, воли, желаний, чувств и страстей; 3. в переносном смысле — сердцевина, центр.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
сердца , сердце , сердцем , сердцах , сердец , сердцу , сердцами
+ еще 3
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G125
αἴγυπτος
— Египет
Египет (страна в Африке; в Отк 11:8 симв. город Иер.).
Часть речи:
Существительное и географическое название
Варианты перевода:
Египет , Египетской , Египте , Египта , Египетского , Египтом , Египетскую
+ еще 3
Параллельные места
3Цар 2:27
Деян 7:27
Деян 7:51
Деян 7:52
Исх 14:11
Исх 14:12
Исх 16:3
Исх 17:3
Иез 20:6-14
Суд 11:2
Неем 9:16
Неем 9:17
Чис 11:5
Чис 14:3
Чис 14:4
Чис 21:5
Пс 104:16
Пс 104:32-33
И удалил Соломон Авиафара от священства Господня, и исполнилось слово Господа, которое сказал Он о доме Илия в Силоме.
Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, --
и сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыне? что это ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: оставь нас, пусть мы работаем Египтянам? Ибо лучше быть нам в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне.
и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы всё собрание это уморить голодом.
И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши?
6
в тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им вывести их из земли Египетской в землю, которую Я усмотрел для них, текущую молоком и медом, красу всех земель,
7
и сказал им: отвергните каждый мерзости от очей ваших и не оскверняйте себя идолами Египетскими: Я Господь Бог ваш.
8
Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской.
9
Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, среди которых находились они и перед глазами которых Я открыл Себя им, чтобы вывести их из земли Египетской.
10
И Я вывел их из земли Египетской и привел их в пустыню,
11
и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняя которые человек жив был бы через них;
12
дал им также субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я Господь, освящающий их.
13
Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне: по заповедям Моим не поступали и отвергли постановления Мои, исполняя которые человек жив был бы через них, и субботы Мои нарушали, и Я сказал: изолью на них ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их.
14
Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их.
И жена Галаадова родила ему сыновей. Когда возмужали сыновья жены, изгнали они Иеффая, сказав ему: ты не наследник в доме отца нашего, потому что ты сын другой женщины.
Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих;
не захотели повиноваться и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и, по упорству своему, поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты Бог, любящий прощать, благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый, и Ты не оставил их.
Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок;
и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет?
И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.
и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища.
И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
32
Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
33
и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
Перевод
Синодальный перевод
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
Перевод
Новый русский перевод+
Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет.
Перевод
Перевод Десницкого
Но наши праотцы не пожелали ему повиноваться, отвергли его и в сердцах стали мечтать о Египте.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Но наши предки отказались подчиниться ему, отвергли его и захотели вернуться в Египет.
Перевод
Современный перевод РБО +
тот, которого не захотели послушаться наши отцы, а отвергли и стали мечтать о возвращении в Египет.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Но отцы наши не захотели прислушаться к словам Моисея: они отвергли его и стали помышлять о возвращении в Египет.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Но наши предки отказались подчиниться ему, отвергли его и обратились сердцами к Египту.
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
которому не захотели покориться отцы ваши, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
Перевод
Слово Жизни
Наши отцы, однако же, не послушались его; они отвергли его и хотели вернуться в Египет.
Перевод
Открытый перевод
которому отцы наши не пожелали быть послушными, но отвергли его и обратились в сердцах своих к Египту,
Перевод
Еврейский Новый Завет
Однако отцы наши не хотели ему повиноваться. Напротив, они отвергли его и в душе устремились к Египту,
Перевод
Русского Библейского Центра
С ним не захотели согласиться наши отцы и отринули его, обратились душой к Египту
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Но отцы наши не хотѣли быть послушными, а отринули его, и обратились сердцами своими къ Египту, сказавъ Аарону:
Перевод
Елизаветинская Библия
є҆гѡ́же не восхотѣ́ша послѹ́шати ѻ҆тцы̀ на́ши, но ѿри́нѹша и҆̀ и҆ ѡ҆брати́шасѧ се́рдцемъ свои́мъ во є҆гѵ́петъ,
Перевод
Елизаветинская на русском
егоже не восхотеша послушати отцы наши, но отринуша и и обратишася сердцем своим во египет,


