Исход 14:22
21
И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды.
22
И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону.
23
Погнались Египтяне, и вошли за ними в средину моря все кони фараона, колесницы его и всадники его.
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1525
εἰσέρχομαι
— войти
Входить.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
войти , вошел , войдя , вошли , войдет , войдут , войдете
+ еще 56
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5207
υἱός
— сын
Сын.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сыны , сыну , сынов , сыном , сыне
+ еще 28
G2474
ἰσραήλ
— Израилевых
Израиль; см. еврейское H3478 (יִשְׂרָאל)
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
Израилевых , Израиле , Израиля , Израилев , Израилева , Израиль , Израилю
+ еще 11
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G3319
μέσος
— среды
Средний, центральный, находящийся (по)среди; ср. р. ед. ч. употребляется как сущ. середина.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
среды , средину , среди , посреди , на средине , в , городе
+ еще 3
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2281
θάλασσα
— море
Море, озеро.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
море , моря , морю , морской , морском , на море , приморском
+ еще 3
G2596
κατά
— по
1. (сверху) вниз, на, с, против; 2. по, через, в, на.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
по , на , в , против , во , каждый , с
+ еще 106
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3584
ξηρός
— сухую
Сухой, иссохший; как сущ. суша.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
сухую , сушу , сухая , сухим , иссохших , суше
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5204
ὕδωρ
— воды
Вода.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
воды , воду , вод , воде , водою , вода , и ты воды
+ еще 4
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G5038
τεῖχος
— стены
(городская) стена, укрепленная стена вокруг города.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
стены , стене , стену , Стена
G1537
ἐκ
— из
предл. употребляется с р. п. со значением: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: из, от, с.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
из , от , с , по , в , одесную , делами
+ еще 78
G1188
δεξιός
— правую
Правый, правосторонний; как сущ. десница (правая рука), правая сторона.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
правую , правую сторону , деснице , правая , правое , десницею , правый
+ еще 11
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G5038
τεῖχος
— стены
(городская) стена, укрепленная стена вокруг города.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
стены , стене , стену , Стена
G1537
ἐκ
— из
предл. употребляется с р. п. со значением: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: из, от, с.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
из , от , с , по , в , одесную , делами
+ еще 78
G2176
εὐώνυμος
— левую
Левый.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
левую , левую сторону , слева
Параллельные места
1Кор 10:1
Исх 15:8
Исх 14:29
Исх 15:19
Ав 3:8-10
Евр 11:29
Ис 63:13
Чис 33:8
Пс 65:6
Пс 77:13
Зах 2:5
Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря.
А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды [были] им стеною по правую и [стеною] по левую сторону.
Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.
8
Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки - негодование Твое, или на море - ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?
9
Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю.
10
Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;
Верою перешли они Чермное море, как по суше, -- на что покусившись, Египтяне потонули.
Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались?
Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
Он превратил море в сушу; через реку перешли стопами, там веселились мы о Нем.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
И Я буду для него, говорит Господь, огненною стеною вокруг него и прославлюсь посреди него.
Перевод
Синодальный перевод
И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону.
Перевод
Новый русский перевод+
и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая — слева.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Народ Израиля пересёк море по сухой земле, и вода словно стена ограждала их справа и слева.
Перевод
Современный перевод РБО +
и пошли сыны Израилевы по дну моря, как по суше. По правую руку от них стояла стена воды и по левую стояла стена воды.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
сыны Израилевы прошли по суше среди моря, справа и слева от них стояли стены из воды.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Народ Израиля пересёк море по сухой земле, и вода, словно стена, ограждала их справа и слева.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ внидо́ша сы́нове ї҆и҃лєвы посредѣ̀ мо́рѧ по сѹ́хѹ, и҆ вода̀ и҆̀мъ стѣна̀ бы́сть ѡ҆деснѹ́ю и҆ стѣна̀ ѡ҆шѹ́юю.
Перевод
Елизаветинская на русском
И внидоша сынове израилевы посреде моря по суху, и вода им стена бысть одесную и стена ошуюю.


