Загрузка
17 Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
18 Когда ссорятся [двое], и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
19 то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший [его] не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
G1437 ἐάν — если
Если только, разве что.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
если , когда , кто , что , не , чего , ли + еще 28
G1161 δέ — же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же + еще 62
G3058 λοιδορέω — укорили
Бранить, поносить, порицать, злословить.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
укорили , поносишь , Будучи злословим , Злословят
G1417 δύο — два
Два, оба.
Часть речи: Существительное
Варианты перевода:
два , двух , двое , две , двумя , двоих , двум + еще 13
G435 ἀνήρ — муж
Муж, мужчина; мн. ч. люди.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
муж , мужи , мужа , человек , мужу , человека , мужей + еще 34
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G3960 πατάσσω — поражу
Ударять, поражать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
поражу , поражать , ударив , не ударить , ударил , поразив , толкнув + еще 1
G5100 τὶς — кто
Некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь.
Часть речи: Местоимение
Варианты перевода:
кто , некоторые , некто , некоторый , один , чтонибудь , некоторых + еще 114
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G4139 πλησίον — ближнего
Близкий, ближний; как нареч. поблизости, близ.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
ближнего , ближнему , ближний , близ
G3037 λίθος — камень
Камень.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
камень , камню , камней , камня , камне , камнями , камни + еще 9
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G4435 πυγμή — тщательно
Кулак; (Иудеи имели обычай тщательно омывать руки, потирая одну из них кулаком другой).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
тщательно
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G3361 μή — не
Частица со смыслом колебания, запрещения, отклонения или предотвращения (в отличие от прямого отрицания G3756 (ου)): не, пусть не, чтобы не.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
не , ли , да не , никак , чтобы не , ни , только + еще 87
G599 ἀποθνῄσκω — умер
Умирать, погибать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
умер , умрет , умерли , умерла , умереть , умираем , умирая + еще 36
G2625 κατακλίνω — рассадите
Располагать (за столом в лежачем положении); ср. з. возлежать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
рассадите , садись , возлежал
G1161 δέ — же
Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
же , а , но , и , когда же , Он же , они же + еще 62
G1909 ἐπί — на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при + еще 102
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2845 κοίτη — постели
Постель, ложе, брачное ложе; в переносном смысле — употребляется о половых отношениях, сладострастии; с G2192 (εχω) обозн.: зачать.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
постели , когда она зачала , сладострастию , ложе
Параллельные места
и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его.
Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного [из них] подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянув руку свою, схватит его за срамный уд,
И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?
А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
16 Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
17 и если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
18 или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит из руки так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
19 мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его;
20 если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет,
21 или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившего должно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его.
22 Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,
23 или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла,
24 то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь по сим постановлениям;
Перевод

Синодальный перевод

Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрёт, но сляжет в постель,
Перевод

Новый русский перевод+

Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,
Перевод

Библейской Лиги ERV

Если двое поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком, и если тот, кого ударили, не убит, то и тот, кто его ударил, не должен быть убит.
Перевод

Современный перевод РБО +

Если во время ссоры один человек ударил другого камнем или кулаком, но тот остался жив, хотя и слег,
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Если случится так, что в пылу ссоры один человек ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, а только сляжет в постель
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Если двое поссорятся, и один ударит другого камнем или кулаком, и если тот, кого ударили, не убит, то и тот, кто его ударил, не должен быть убит.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Когда ссорятся двое, и один человек ударит другаго камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постелю:
Перевод

Елизаветинская Библия

А҆́ще же сварѧ́тсѧ два̀ мѹ҄жа, и҆ ѹ҆да́ритъ є҆ди́нъ дрѹга́го ка́менемъ и҆лѝ пѧ́стїю, и҆ не ѹ҆́мретъ, но слѧ́жетъ на ѻ҆дрѣ̀:
Перевод

Елизаветинская на русском

Аще же сварятся два мужа, и ударит един другаго каменем или пястию, и не умрет, но сляжет на одре: