Исход 28:34
33
по подолу ее сделай яблоки из нитей голубого, яхонтового, пурпурового и червленого цвета [и из крученого виссона], вокруг по подолу ее; [такого вида яблоки и] позвонки золотые между ними кругом:
34
золотой позвонок и яблоко, золотой позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом;
35
она будет на Аароне в служении, дабы слышен был от него звук, когда он будет входить во святилище пред лице Господне и когда будет выходить, чтобы ему не умереть.
G3844
παρά
— от
1. с р. п.: от, со стороны; 2. c д. п.: рядом с, возле, между, при, перед; 3. с в. п.: к, по направлению к, близ, у, при, против, вопреки, более нежели.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
от , у , пред , к , при , не по , близ
+ еще 30
G5552
χρύσεος, χρυσοῦς
— золотую
Золотой.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
золотую , золотых , золотые , золотым , золотой , были золотой , золотого
+ еще 1
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1909
ἐπί
— на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при
+ еще 102
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2945
κύκλῳ
— окрестные
Кругом, вокруг; употребляется также как прилагательное — окрестный.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
окрестные , вокруг , по окрестным , окрестности
Параллельные места
Колл 1:10
Колл 1:5
Колл 1:6
Ин 15:16
Ин 15:4-8
Пс 88:15
Песн 2:3
Песн 4:13
Песн 4:3
Песн 6:11
Песн 6:7
Песн 8:2
чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему, принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,
в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,
которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,
Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.
4
Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.
5
Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
6
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
7
Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.
8
Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.
Правосудие и правота - основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим.
Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.
рассадники твои - сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,
как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока - ланиты твои под кудрями твоими;
Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?
как половинки гранатового яблока - ланиты твои под кудрями твоими.
Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих.
Перевод
Синодальный перевод
золотой позвонок и яблоко, золотой позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом;
Перевод
Новый русский перевод+
Пусть золотые колокольчики и гранатовые плоды чередуются по нижнему краю ризы.
Перевод
Библейской Лиги ERV
По подолу одеяния кругом должны быть колокольчики и гранаты: между каждыми двумя гранатами должно быть по колокольчику.
Перевод
Современный перевод РБО +
Эти золотые колокольчики и гранатовые плоды должны идти, чередуясь, вдоль всего нижнего края ризы.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Прикрепи их вперемежку: золотой колокольчик и гранатовый плод, золотой колокольчик и гранатовый плод — и так по всему подолу ризы.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
По подолу одеяния кругом должны быть колокольчики и гранаты, и между каждыми двумя гранатами должно быть по колокольчику.
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Через ряд золотой позвонок и яблоко, золотой позвонок и яблоко по подолу верхней ризы кругом.
Перевод
Елизаветинская Библия
При пѹ́гвицѣ зла́тъ звоне́цъ, и҆ цвѣ́тъ на ѻ҆ме́тѣ ри́знѣмъ, крѹго́мъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
При пугвице злат звонец, и цвет на омете ризнем, кругом.


