Исход 4:25
24
Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.
25
Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня.
26
И отошел от него Господь. Тогда сказала она: жених крови -- по обрезанию.
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G2983
λαμβάνω
— взяв
1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
взяв , взял , получили , взять , получив , принять , приняли
+ еще 99
G5586
ψῆφος
— на то голос
Круглый камешек, галька, голыш; в переносном смысле — голос (камешки использовались при голосовании).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
на то голос , камень , камне
G4059
περιτέμνω
— обрезал
Обрезывать (крайнюю плоть).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
обрезал , обрезать , надлежало обрезать , вы обрезываете , обрежетесь , обрезывать , что должно обрезываться
+ еще 10
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G203
ἀκροβυστία
— необрезание
Крайняя плоть; в переносном смысле — необрезание, язычество, языческий мир.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
необрезание , необрезании , необрезанным , необрезанный , обрезания , необрезанием , необрезанных
+ еще 5
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5207
υἱός
— сын
Сын.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сыны , сыну , сынов , сыном , сыне
+ еще 28
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G4363
προσπίπτω
— припал
1. припадать, падать пред; 2. устремляться, бросаться, нападать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
припал , устремились , падали пред , пала пред , придя , припала , пал пред
+ еще 1
G4314
πρός
— к
1. с р. п.: со стороны, по отношению к, применительно к, в пользу; 2. с д. п.: у, при, возле, около; 3. с в. п.: к, по направлению к, в, на; прист. со значением: а. направления; б. добавления; в. смежности или близости.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
к , им , ко , у , между , на , ему
+ еще 62
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4228
πούς
— ноги
Нога, ступня.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
ноги , ног , ногам , ногами , нога , ногою , от ног
+ еще 7
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G2036
ἔπω
— сказал
Говорить, сказать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
сказал , сказали , он сказал , сказав , скажи , скажет , я сказал
+ еще 84
G2476
ἵστημι
— стал
1. перех. ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
стал , стоял , стоя , став , стояли , стоит , стоящего
+ еще 65
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G129
αἷμα
— кровь
1. кровь (носитель жизни); 2. запрещено есть; 3. симв. человечность (кровь и плоть), а также искупление; 4. в переносном смысле — вино, виноградный сок.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
кровь , крови , кровию , кровью , пролитии крови , от крови , чтобы кровь
+ еще 3
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G4061
περιτομή
— обрезание
Обрезание.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
обрезание , обрезанных , то обрезание , обрезании , обрезания , обрезанные , для обрезанных
+ еще 7
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G3813
παιδίον
— младенца
Ребенок, дитя, младенец.
Часть речи:
Существительное среднего рода
Варианты перевода:
младенца , детей , дитя , дети , младенец , Младенце , девица
+ еще 7
G3450
μοῦ
— мой
Мой; энкл. от G1700 (εμου).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
мой , моего , мои , мое , моих , меня , моя
+ еще 27
Параллельные места
Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи, убийца и беззаконник!
В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые [каменные] ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз.
И сделал себе Иисус острые [каменные] ножи и обрезал сынов Израилевых на [месте, названном]: Холм обрезания.
Перевод
Синодальный перевод
Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня.
Перевод
Новый русский перевод+
Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея. — Ты жених крови для меня, — сказала она.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Но Сепфора взяла каменный нож и обрезала крайнюю плоть своего сына и, взяв эту кожу, коснулась ног Моисея. Потом она сказала: «Ты — мой жених по крови».
Перевод
Современный перевод РБО +
Тогда Циппора взяла острый кремень, обрезала своему сыну крайнюю плоть и сказала, прикоснувшись к его ногам: «Ты мне жених через кровь!»
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Но Циппора, жена его, схватив острый кремень, обрезала крайнюю плоть сыну своему и, коснувшись ею ног Моисея, воскликнула: «Ты жених мой, кровью обретенный!»
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Но Сепфора взяла каменный нож и обрезала крайнюю плоть своего сына и, взяв эту кожу, коснулась ног Моисея. Потом она сказала: "Ты — мой жених по крови".
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Тогда Циппора, взявши нож, обрезала крайнюю плоть сына своего, и бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ взе́мши сепфѡ́ра ка́мень, ѡ҆брѣ́за коне́чнѹю пло́ть сы́на своегѡ̀, и҆ припадѐ къ нога́мъ є҆гѡ̀ и҆ речѐ: ста̀ кро́вь ѡ҆брѣ́занїѧ сы́на моегѡ̀.
Перевод
Елизаветинская на русском
И вземши сепфора камень, обреза конечную плоть сына своего, и припаде к ногам его и рече: ста кровь обрезания сына моего.


