Загрузка

Екклесиаста 7:12

11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
12 потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
G3754 ὅτι — что
1. что, чтобы; 2. потому что, ибо, из-за того что.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
что , потому что , ибо , чтобы , как , это , потому + еще 28
G1722 ἐν — в
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , во , на , между , по , с , когда + еще 307
G4639 σκιά — тени
Тень.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
тени , тень , тенью
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G4678 σοφία — мудрости
Мудрость, премудрость, умение, искусство (жить).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
мудрости , премудрость , премудрости , мудрость , в премудрости , мудрою , премудростью
G5613 ὡς — как
1. как, словно, подобно, будто; 2. когда, с тех пор как, как только; 3. около, приблизительно; 4. чтобы, с целью; 5. так что; 6. так как.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
как , когда , что , около , как будто , по , так + еще 44
G4639 σκιά — тени
Тень.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
тени , тень , тенью
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G694 ἀργύριον — серебро
1. серебро; 2. деньги.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
серебро , серебра , сребренников , сребренники , денег , деньги , драхм + еще 2
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G4050 περισσεία — остаток
1. обилие, избыток, излишек; 2. остаток; 3. превосходство, приобретение.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
остаток , обилие , преизобилуют , с избытком
G1108 γνῶσις — познания
1. знание, ведение; 2. познание, понимание, разумение.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
познания , ведения , познанием , знание , знания , уразуметь , разумения + еще 10
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G4678 σοφία — мудрости
Мудрость, премудрость, умение, искусство (жить).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
мудрости , премудрость , премудрости , мудрость , в премудрости , мудрою , премудростью
G2227 ζῳοποιέω — оживляет
Животворить, оживлять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
оживляет , животворит , животворящим , ожив , оживит , оживут , оживет + еще 2
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G3844 παρά — от
1. с р. п.: от, со стороны; 2. c д. п.: рядом с, возле, между, при, перед; 3. с в. п.: к, по направлению к, близ, у, при, против, вопреки, более нежели.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
от , у , пред , к , при , не по , близ + еще 30
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
Параллельные места
Во свидетели пред вами призываю сегодня небо и землю: жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие. Избери жизнь, дабы жил ты и потомство твое,
любил Господа Бога твоего, слушал глас Его и прилеплялся к Нему; ибо в этом жизнь твоя и долгота дней твоих, чтобы пребывать тебе на земле, которую Господь [Бог] с клятвою обещал отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову дать им.
ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею.
не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтобы подкрепить себя силою фараона и укрыться под тенью Египта.
и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страх Господень будет сокровищем твоим.
Не Ты ли кругом оградил его и дом его и все, что у него? Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по земле;
21 Сблизься же с Ним -- и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков -- золото Офирское.
25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царем над собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские.
Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа
Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти.
Бедный ненавидим бывает даже близким своим, а у богатого много друзей.
Имя Господа - крепкая башня: убегает в нее праведник - и безопасен.
Имение богатого - крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении.
тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя,
Он сохраняет для праведных спасение; Он - щит для ходящих непорочно;
Она - древо жизни для тех, которые приобретают ее, - и блаженны, которые сохраняют ее!
потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;
потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда он убежал от Саула в пещеру.
Перевод

Синодальный перевод

потому что под сенью её то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость даёт жизнь владеющему ею.
Перевод

Новый русский перевод+

Мудрость защищает так же, как и деньги. Преимущество же знания в том, что мудрость сохраняет жизнь её владельцу.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Мудрость даёт защиту, как дают защиту деньги, но мудрость лучше любых денег, потому что может спасти своему владельцу жизнь.
Перевод

Современный перевод РБО +

Мудрость защищает не хуже серебра. Вот польза от знания: мудрость сохраняет жизнь.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Под сенью мудрости как под сенью серебра. Польза знания в том, что мудрость хранит тебя в живых.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Мудрость даёт защиту, как дают защиту деньги, но мудрость лучше любых денег, потому что может спасти своему владельцу жизнь.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Ибо находиться под тенью премудрости значит быть и под тению серебра; но преимущество на стороне ведения: премудрость живит имеющих ее.
Перевод

Перевод Юнгерова ВЗ

Ибо в тени его207 мудрость что тень серебра208, и обилие мудрого разума дарует жизнь209 тому, кто владеет ею210.
Перевод

Елизаветинская Библия

Бла́га мѹ́дрость съ наслѣ́дїемъ, па́че же ви́дѧщымъ со́лнце:
Перевод

Елизаветинская на русском

Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце: