Загрузка
8 И сказал Аман царю Артаксерксу: есть один народ, разбросанный и рассеянный между народами по всем областям царства твоего; и законы их отличны от законов всех народов, и законов царя они не выполняют; и царю не следует так оставлять их.
9 Если царю благоугодно, то пусть будет предписано истребить их, и десять тысяч талантов серебра я отвешу в руки приставников, чтобы внести в казну царскую.
10 Тогда снял царь перстень свой с руки своей и отдал его Аману, сыну Амадафа, Вугеянину, чтобы скрепить указ против Иудеев.
G1487 εἰ — если
Частица со значением: 1. условное если, если б, если же, так как; 2. вопросительное ли; 3. в еврейской клятве: нет не, воистину не, клянусь что не (например, в Мк 8:12 греческое ει δοΘησεται, буквально — «если дастся» переводиться на русск. «нет не дастся»; см. так же Евр 3:11, Евр 4:3,5)
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
если , ли , кроме , кто , как , разве , только + еще 27
G1380 δοκέω — думаете
перех. 1. считать, полагать, думать, рассуждать, почитать; неперех. 2. собираться, намереваться, желать; 3. казаться, представляться; 4. пользоваться влиянием, почитаться, быть знаменитым.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
думаете , кажется , думает , думайте , думаешь , подумали , думаю + еще 29
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G935 βασιλεύς — царь
Царь, государь, властелин, император.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
царь , царя , цари , царей , царем , царю , царями + еще 7
G1379 δογματίζω — держитесь постановлений
Постановить, утверждать; страд. держаться постановления.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
держитесь постановлений
G622 ἀπόλλυμι — погубить
Губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. также погибать, потеряться, пропадать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
погубить , погиб , потеряет , погибнут , погибаем , бы погубить , тот потеряет + еще 38
G846 αὐτός — его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним + еще 277
G2504 κἀγώ — и я
И я.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и я , я , и , и мне , меня , так и Я , то и Я + еще 4
G1519 εἰς — в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко + еще 125
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G1049 γαζοφυλάκιον — сокровищницу
1. сокровищница (ящик для сбора пожертвований); 2. казнохранилище.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
сокровищницу , сокровищницы
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G935 βασιλεύς — царь
Царь, государь, властелин, император.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
царь , царя , цари , царей , царем , царю , царями + еще 7
G694 ἀργύριον — серебро
1. серебро; 2. деньги.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
серебро , серебра , сребренников , сребренники , денег , деньги , драхм + еще 2
G5007 τάλαντον — талантов
Талант (единица веса приблизительно равная 26-36 кг.).
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
талантов , таланта , талант
G3463 μύριοι — десять тысяч
1. числит. десять тысяч, тьма; 2. прил. многочисленный, бесчисленный, несметный.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
десять тысяч , тысячи , тьму
Параллельные места
и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою, и все проступки его, которые он сделал пред Тобою, и возбуди сострадание к ним в пленивших их, чтобы они были милостивы к ним:
и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.
Бог даровал Даниилу милость и благорасположение начальника евнухов;
Когда наступало время каждой девице входить к царю Артаксерксу, после того, как в течение двенадцати месяцев выполнено было над нею все, определенное женщинам, -- ибо столько времени продолжались дни притиранья их: шесть месяцев мирровым маслом и шесть месяцев ароматами и другими притираньями женскими, --
и пусть бы назначил царь наблюдателей во все области своего царства, которые собрали бы всех молодых девиц, красивых видом, в престольный город Сузы, в дом жен под надзор Гегая, царского евнуха, стража жен, и пусть бы выдавали им притиранья [и прочее, что нужно];
сей Ездра вышел из Вавилона. Он был книжник, сведущий в законе Моисеевом, который дал Господь Бог Израилев. И дал ему царь все по желанию его, так как рука Господа Бога его была над ним.
И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
и письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтоб он дал мне дерев для ворот крепости, которая при доме Божием, и для городской стены, и для дома, в котором бы мне жить. И дал мне царь, так как благодеющая рука Бога моего была надо мною.
Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
Перевод

Синодальный перевод

Если царю благоугодно, то пусть будет предписано истребить их, и десять тысяч талантов серебра я отвешу в руки приставников, чтобы внести в казну царскую.
Перевод

Новый русский перевод+

Если угодно царю, пусть выйдет указ, чтобы их погубить, а я отвешу 10 000 талантов серебра в руки царских казначеев, чтобы они внесли его в царскую сокровищницу.
Перевод

Перевод Десницкого

Если угодно царю, пусть напишет повеление перебить их — а я тогда отвешу царским подручным десять тысяч талантов серебра для царской сокровищницы».
Перевод

Библейской Лиги ERV

Если царю угодно, то у меня есть предложение. Прикажи уничтожить этих людей, а я дам 10 000 талантов серебра в царскую казну, чтобы заплатить людям, которые это сделают».
Перевод

Современный перевод РБО +

Если царю угодно, пусть он издаст указ о том, чтобы истребить их, и тогда казначеи получат от меня для царской казны десять тысяч талантов серебра».
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Если царю угодно, пусть напишет указ, чтобы их уничтожить, — а я отвешу царским чиновникам десять тысяч талантов серебра для царской сокровищницы».
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Если царю угодно, то у меня есть предложение. Прикажи уничтожить этих людей, а я дам десять тысяч талантов серебра в царскую казну, чтобы заплатить людям, которые это сделают".
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Не угодно ли царю предписать, чтоб истребили их; я отвешу десять тысяч талантов серебра и отдам в руки приставленным к сему делу, чтобы внести в царскую казну.
Перевод

Елизаветинская Библия

и҆ а҆́ще го́дѣ є҆́сть царе́ви, да повели́тъ погѹби́ти ѧ҆̀: а҆́зъ же запишѹ̀ въ сокро́вище царе́во де́сѧть ты̀сѧщъ тала҄нтъ сребра̀.
Перевод

Елизаветинская на русском

и аще годе есть цареви, да повелит погубити я: аз же запишу в сокровище царево десять тысящ талант сребра.