Загрузка
14 А ворота Навозные чинил Малхия, сын Рехава, начальник Бефкаремского округа: он построил их и вставил двери их, замки их и засовы их.
15 Ворота Источника чинил Шаллум, сын Колхозея, начальник округа Мицфы: он построил их, и покрыл их, и вставил двери их, замки их и засовы их, -- он же чинил стену у водоема Селах против царского сада и до ступеней, спускающихся из города Давидова.
16 За ним чинил Неемия, сын Азбука, начальник полуокруга Бефцурского, до гробниц Давидовых и до выкопанного пруда и до дома храбрых.
H8179 שַׂעַר‎ — ворот
Ворота, вход.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
ворот , у ворот , ворота , в ворота , к воротам , в воротах , и ворота + еще 104
H5869 עַיִן‎ — глаза
1. глаз, око;2. вид, внешность;3. источник, родник.
Часть речи: Существительное
Варианты перевода:
глаза , в очах , пред очами , в глазах , очи , пред глазами , глаз + еще 260
H2388 חזק‎ — тверд
A(qal):1. быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться;2. пересиливать, одолевать.C(pi):усиливать, укреплять, утверждать.E(hi):брать силой, захватывать.G(hith):показывать себя сильным или крепким. Син. (говорящие об ожесточении сердца) H3513 (כּבד‎), H7185 (קשׂה‎), H7188 (קשׂח‎), H8630 (תּקף‎).
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
тверд , ним чинил , ожесточил , будь , тверды , и укрепил , них чинил + еще 248
H7968 שַׂלּוּן‎ — Шаллум
Шаллум.
Часть речи: Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Шаллум
H1121 בּן‎ — сын
Сын, потомок.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
сын , сына , сынов , сыновья , сыны , сыновей , сынам + еще 819
H3626 כָּלחֹזֶה‎ — Колхозея
Колхозей.
Часть речи: Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Колхозея
H8269 שַׂר‎ — князья
Начальник, правитель, вождь, князь.
Часть речи: Значение слова שַׂר‎:
Варианты перевода:
князья , начальник , князей , начальники , начальника , начальников , и князья + еще 205
H6418 פֶּלֶךְ‎ — округа
1. веретено;2. посох;3. округ, район.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
округа , на посох , за свой округ , за веретено
H4709 מִצְפָּה‎ — в Массифу
Мицпа (буквально: сторожевая башня, возвышенность для наблюдения).
Часть речи: Имя собственное женского рода
Варианты перевода:
в Массифу , в Массифе , из Массифы , Мицфы , также Мицпа , Массифе , между Массифою + еще 6
H1129 בּנה‎ — и построил
A(qal):строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать.B(ni):быть построенным.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и построил , строить , построить , и устроил , построил , и соорудил , который построил + еще 255
H2926 טלל‎ — их и покрыл
C(pi): покрывать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
их и покрыл
H5975 עמד‎ — и стал
A(qal):стоять, вставать, останавливаться, оставаться.E(hi):становить, устанавливать, восстанавливать.F(ho):быть поставленным, стоять.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и стал , и поставил , и стали , стоял , стояли , стоит , и стоял + еще 314
H1817 דֶּלֶת‎ — двери
1. дверь, ворота;2. крышка.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
двери , дверь , его к двери , воротами , врата , дверей , и двери + еще 32
H4514 מַנְעוּל‎ — их замки
Замок, засов (для ворот).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
их замки , их и замки , замка
H1280 בְּרִיחַ‎ — шестов
Шест, запор, засов, затвор.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
шестов , их и засовы , и шесты , и запорами , запоры , шесты , шест + еще 11
H2346 חוֹמָה‎ — стену
Стена (городская), ограда.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
стену , стены , на стене , и стены , стена , стеною , стенами + еще 54
H1295 בְּרכָה‎ — пруда
Пруд, водоём, озерцо.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
пруда , те на одной стороне пруда , а эти на другой стороне пруда , их над прудом , на пруде , пруд , водоему + еще 5
H7975 שִׂלֹּחַ‎ — Селах
Силоах, Силоам.
Часть речи: Собственное имя, Местоположение
Варианты перевода:
Селах , Силоама
H4428 מֶלֶךְ‎ — царь
1. Мелех;2. царь.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
царь , царя , царю , царей , к царю , царем , цари + еще 366
H1588 גַּן‎ — в саду
Сад, рай.
Часть речи: Значение слова גַּן‎:
Варианты перевода:
в саду , сад , рая , его в саду , в раю , сада , рай + еще 15
H4609 מַעֲלָה‎ — восхождения
1. восхождение;2. ступень;3. возвышенность, горница.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
восхождения , ступеней , по ступеням , ступенях , на ступенях , великого , выхода + еще 7
H3381 ירד‎ — и сошел
A(qal):сходить, спускаться, идти вниз.E(hi):сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову).F(ho):1. быть спущенным, снятым (о палатке);2. быть поваленным, быть низвергнутым.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
и сошел , сойди , и пошел , сойдет , пошли , и сошли , нисходит + еще 277
H5892 עִיר‎ — города
Город.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
города , город , городов , в город , в городе , в городах , из города + еще 287
H1732 דָּוִד‎ — Давид
Давид.
Часть речи: Имя собственное мужского рода
Варианты перевода:
Давид , Давида , Давиду , Давидова , к Давиду , Давидовом , Давидов + еще 138
Параллельные места
А из левитов: Шемаия, сын Хашува, сын Азрикама, сын Хашавии, -- из сыновей Мерариных;
Шаллум, сын Коре, сын Евиасафа, сын Корея, и братья его из рода его, Кореяне, по делу служения своего, были стражами у порогов скинии, а отцы их охраняли вход в стан Господень.
Перевод

Синодальный перевод

Ворота Источника чинил Шаллум, сын Колхозея, начальник округа Мицфы: он построил их, и покрыл их, и вставил двери их, замки их и засовы их, — он же чинил стену у водоёма Селах против царского сада и до ступеней, спускающихся из города Давидова.
Перевод

Новый русский перевод+

Ворота Источника были восстановлены Шаллуном, сыном Колхозея, правителем округа Мицпа. Он отстроил их, соорудил над ними крышу и установил их двери, замки и засовы. Ещё он восстановил стену у пруда Силоам, у Царского сада, до самых ступеней, что спускаются из Города Давида.
Перевод

Перевод Десницкого

Ворота Источника восстановил Шаллун, сын Кол-Хозе, начальник над округом Мицпы: он отстроил ворота, покрыл их, укрепил балки, поставил петли и навесил створки с запорами. Он же построил стену у водоема Шелах возле царского сада и до ступеней, которые идут вниз от Давидова Града.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Селлум, сын Колхозея, чинил ворота Источника. Селлум был одним из начальников в Мицфе. Он починил эти ворота и поставил над ними крышу. Затем он вставил двери в петли, а на двери поставил замки и засовы. Селлум также починил стену купальни Силоам возле царского сада. Он чинил стену до самых ступеней, которые спускаются от города Давида.
Перевод

Современный перевод РБО +

Ворота Источника чинил Шаллу́м, сын Кол-Хозе́, правитель округа Мицпа́. Он отстроил ворота, сделал над ними свод, навесил полотнища ворот, поставил затворы и засовы. Он восстановил стену у водоема Ше́лах в царском саду — до лестницы, которая идет вниз от Города Давида.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Ворота Источника восстановил Шаллун, сын Коль-Хозе, начальник округа Мицпы: он отстроил ворота, сделал над ними навес, укрепил балки, поставил петли и навесил створы ворот с замками и засовами. Он же построил стену у пруда Шелах возле царского сада вплоть до лестницы, ведущей вниз от Города Давидова.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Шаллум, сын Колхозея, чинил ворота Источника. Шаллум был начальником участка Мицфы. Он починил эти ворота и поставил над ними крышу. Он вставил двери в петли, а на двери поставил замки и засовы. Шаллум также починил стену водоёма Селах возле царского сада. Он чинил стену до самых ступеней, которые спускаются от города Давида.
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Ворота источника чинил Шаллун, сын Колхозея, начальника полуокруга Мицфы; он покрыл их, и поставил двери их, замки их и засовы их. Он же чинил стену у водоема Шелах, у царскаго сада, и до ступеней спускающихся из города Давидова.
Перевод

Елизаветинская Библия

И҆ врата̀ и҆сто́чника созида́ше соломѡ́нъ сы́нъ халезе́овъ, нача́лникъ страны̀ масфы̀: то́й созда̀ и҆̀хъ и҆ покры̀ и҆̀хъ, и҆ поста́ви двє́ри и҆́хъ и҆ завѡ́ры и҆́хъ и҆ верєѝ и҆́хъ, и҆ стѣ́нѹ кѹпѣ́ли сїлѡа́мли ко вертогра́дѹ царе́вѹ и҆ да́же до степе́ней низходѧ́щихъ ѿ гра́да даві́дова.
Перевод

Елизаветинская на русском

И врата источника созидаше соломон сын халезеов, началник страны масфы: той созда их и покры их, и постави двери их и заворы их и вереи их, и стену купели силоамли ко вертограду цареву и даже до степеней низходящих от града давидова.