Даниил 12:13
12
Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи трехсот тридцати пяти дней.
13
А ты иди к твоему концу и упокоишься, и восстанешь для получения твоего жребия в конце дней".
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G4771
σύ
— ты
Ты.
Часть речи:
Прилагательное
Варианты перевода:
ты , сам , а ты , же Ты , тебе , ли ты , того ты
+ еще 3
G1204
δεῦρο
— приходи
Сюда!, давай сюда!, иди сюда!, приди!, гряди!; с G891 (αχρι) обозн.: доныне.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
приходи , пойди , иди , доныне , подойди
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G373
ἀναπαύω
— почиваете
Давать покой или отдых (от трудов); ср. з. отдыхать, (ус)покоиться, почивать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
почиваете , успокоили , успокою , отдохните , покойся , почивает , они
+ еще 4
G2089
ἔτι
— еще
Еще, все еще; при отрицанииуже.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
еще , уже , когда еще , более , Когда Он еще , притом , бы уже
+ еще 20
G1063
γάρ
— ибо
Частица со знач. логического подчеркивания 1. (для обоснования) ибо, потому что; 2. (для пояснения) а именно; 3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
ибо , потому что , а , и , но , же , разве
+ еще 21
G2250
ἡμέρα
— день
День, сутки.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
день , дни , дня , дней , в день , днем , дне
+ еще 26
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G4930
συντέλεια
— кончине
Завершение, окончание, кончина, конец.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
кончине , кончина , кончины , скончания , концу
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G450
ἀνίστημι
— встав
1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
встав , встань , встал , воскреснет , воскреснуть , он встал , воскрес
+ еще 31
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2819
κλῆρος
— жребий
1. жребий; 2. удел, доля, доставшееся по жребию.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
жребий , жребия , над наследием , в наследии
G4675
σοῦ
— твоего
Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя
+ еще 31
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G4930
συντέλεια
— кончине
Завершение, окончание, кончина, конец.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
кончине , кончина , кончины , скончания , концу
G2250
ἡμέρα
— день
День, сутки.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
день , дни , дня , дней , в день , днем , дне
+ еще 26
Параллельные места
2Кор 5:1
2Фесс 1:7
2Тим 4:7
2Тим 4:8
Дан 12:3
Дан 12:9
Ис 57:1
Иуд 1:14
Иуд 1:15
Лк 2:29
Лк 2:30
Лк 21:36
Мф 19:28
Пс 1:5
Откр 14:13
Зах 3:7
Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный.
а вам, оскорбляемым, отрадою вместе с нами, в явление Господа Иисуса с неба, с Ангелами силы Его,
Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил;
а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его.
И разумные будут сиять, как светила на тверди, и обратившие многих к правде - как звезды, вовеки, навсегда.
И отвечал он: "иди, Даниил; ибо сокрыты и запечатаны слова сии до последнего времени.
Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые восхищаются от земли, и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла.
О них пророчествовал и Енох, седьмый от Адама, говоря: "се, идет Господь со тьмами святых Ангелов Своих --
сотворить суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники".
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
ибо видели очи мои спасение Твое,
итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, -- в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
Потому не устоят нечестивые на суде, и грешники - в собрании праведных.
И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними.
так говорит Господь Саваоф: если ты будешь ходить по Моим путям и если будешь на страже Моей, то будешь судить дом Мой и наблюдать за дворами Моими. Я дам тебе ходить между сими, стоящими здесь.
Перевод
Синодальный перевод
А ты иди к твоему концу и упокоишься, и восстанешь для получения твоего жребия в конце дней».
Перевод
Новый русский перевод+
А ты иди своим путем до конца. Ты упокоишься и в конце дней встанешь, чтобы получить свою долю».
Перевод
Библейской Лиги ERV
Что же касается тебя, Даниил, иди и живи своей жизнью до конца. Затем ты отойдёшь в мир иной, а в конце дней восстанешь из мёртвых и получишь свою долю обещанной награды».
Перевод
Современный перевод РБО +
А ты иди своим путем, до конца. И обретешь покой, но после встанешь, чтобы получить то, что тебе суждено, в конце времен».
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
А ты до конца иди своим путем! Ты упокоишься и восстанешь в конце дней мира, чтобы принять свой удел“».
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Что же касается тебя, Даниил, иди и живи своей жизнью до конца. Ты получишь свой отдых, а в конце дней восстанешь из мёртвых и получишь свою долю"".
Перевод
Макария Глухарева ВЗ
Ты же отойди, до конца времен, и покойся; и тогда, при конце дней, возстанешь для получения своего жребия.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
А ты иди и почивай, ибо еще (пройдут) дни и часы до полного конца, и успокоишься и возстанешь для (получения) жребия твоего в конце дней“.
Перевод
Елизаветинская Библия
ты́ же и҆дѝ и҆ почива́й: є҆ще́ бодні́е сѹ́ть и҆ часы̀ во и҆сполне́нїе сконча́нїѧ, и҆ почі́еши, и҆ воста́неши въ жре́бїй тво́й, въ сконча́нїе дні́й.
Перевод
Елизаветинская на русском
ты же иди и почивай: еще бодние суть и часы во исполнение скончания, и почиеши, и востанеши в жребий твой, в скончание дний.


