Исаия 34:17
16
Отыщите в книге Господней и прочитайте; ни одно из сих не преминет придти, и одно другим не заменится. Ибо сами уста Его повелели, и сам дух Его соберет их.
17
И Сам Он бросил им жребий, и Его рука разделила им ее мерою; во веки будут они владеть ею, из рода в род будут жить на ней.
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G1911
ἐπιβάλλω
— наложили
1. перех. набрасывать, накладывать, возлагать, налагать; 2. неперех. набегать, набрасываться.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
наложили , не приставляет , не наложил , били , возложили на , они возложили , начал
+ еще 6
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G2819
κλῆρος
— жребий
1. жребий; 2. удел, доля, доставшееся по жребию.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
жребий , жребия , над наследием , в наследии
G2532
καί
— и
И, также.
Часть речи:
Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и
+ еще 139
G1510
εἰμί
— я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь
+ еще 10
G5495
χείρ
— руки
Рука, кисть.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
руки , руку , рук , рука , руками , рукою , руке
+ еще 9
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
G1266
διαμερίζω
— делили
Разделять, распределять, делить (между собой).
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
делили , разделившееся , разделится , разделяться , будет , разделите , разделили
+ еще 2
G1006
βόσκω
— паслось
действ. пасти, кормить, питать, содержать; ср. з. -страд. пастись, кормиться, питаться, поедать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
паслось , Пастухи , паси , Пасущие , пасти
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G165
αἰών
— веки
1. век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра; 2. вечность, неопределенно долгий период времени; 3. мир, вселенная; 4. мирская система, обычай (этого мира), сей век.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
веки , веков , века , веке , век , вечности , вечно
+ еще 10
G5550
χρόνος
— время
Время, промежуток времени, период, пора.
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
время , времени , времен , времена , давно , ли время , там некоторое время
+ еще 2
G2816
κληρονομέω
— наследуют
Наследовать, получать в удел, получать по жребию.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
наследуют , наследовать , наследует , чтобы наследовать , наследуйте , будет наследником , наследовал
G1519
εἰς
— в
предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
в , на , во , к , для , чтобы , ко
+ еще 125
G1074
γενεά
— род
1. род, потомок, семейство, отпрыск, происхождение; 2. поколение.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
род , родов , рода , родом , роды , роде , роду
+ еще 4
G1074
γενεά
— род
1. род, потомок, семейство, отпрыск, происхождение; 2. поколение.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
род , родов , рода , родом , роды , роде , роду
+ еще 4
G373
ἀναπαύω
— почиваете
Давать покой или отдых (от трудов); ср. з. отдыхать, (ус)покоиться, почивать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
почиваете , успокоили , успокою , отдохните , покойся , почивает , они
+ еще 4
G1909
ἐπί
— на
предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
на , в , к , над , о , по , при
+ еще 102
G846
αὐτός
— его
1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
его , ему , им , их , ее , него , ним
+ еще 277
Параллельные места
И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их.
От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию,
20
не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там.
21
Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.
22
Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены - в увеселительных домах.
не будет гаснуть ни днем, ни ночью; вечно будет восходить дым ее; будет от рода в род оставаться опустелою; во веки веков никто не пройдет по ней;
Эти люди встали и пошли. Иисус же пошедшим описывать землю дал такое приказание: пойдите, обойдите землю, опишите ее и возвратитесь ко мне; а я здесь брошу вам жребий пред лицем Господним, в Силоме.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Перевод
Синодальный перевод
И Сам Он бросил им жребий, и Его рука разделила им её мерою; вовеки будут они владеть ею, из рода в род будут жить на ней.
Перевод
Новый русский перевод+
Он наделяет их уделами; Его рука раздает их по мерке. Они будут владеть ими вечно и жить в них из поколения в поколение.
Перевод
Перевод Десницкого
Сам Он бросил для них жребий, Собственной рукой отмерил землю, владеть они ей будут вечно, из рода в род жить там будут.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Бог решил, что Он сделает с ними, и выбрал место для них. Он прочертил линию и показал им их землю, чтобы животные владели ею вовеки и жили там из года в год.
Перевод
Современный перевод РБО +
Для каждого из них бросит Он жребий и, веревкой размерив, поделит эту землю меж ними. Вечно будут они ею владеть, будут на ней обитать во все времена.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Сам Он жребий бросил для них, Своею рукой отмерил землю им; и будут владеть они ею вечно, из рода в род жить там будут.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Бог решил, что Он сделает с ними, и выбрал место для них, Он прочертил линию и указал им их землю, чтобы животные владели ею вовеки и жили там из года в год.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
И Он бросил им жребий, и рука Его разделила (им) для пастбища: на вечное время унаследуют, в роды родов будут жить на ней.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆ то́й ве́ржетъ и҆̀мъ жрє́бїѧ, и҆ рѹка̀ є҆гѡ̀ раздѣлѝ пасти́сѧ: въ вѣ́чное вре́мѧ наслѣ́дите, въ ро́ды родѡ́въ почі́ютъ въ не́мъ.
Перевод
Елизаветинская на русском
И той вержет им жребия, и рука его раздели пастися: в вечное время наследите, в роды родов почиют в нем.


