Загрузка
13 Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.
14 Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся [Господа] Бога твоего. Я Господь [Бог ваш].
15 Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.
G3739 ὅς — что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи: Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую + еще 169
G2560 κακῶς — больных
Плохо, худо, тяжко, тяжело, жестоко; с G2192 (εχω) обозн.: болеть.
Часть речи: Наречие
Варианты перевода:
больных , больные , немощных , жестоко , тяжко , злой , болен + еще 2
G2054 ἔρις — споры
Спор, распря, ссора, раздор, любопрение.
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
споры , распрей , ссорам , не найти у вас раздоров , ссоры , любопрению , распри + еще 1
G2974 κωφός — немой
Бесчувственный: 1. немой; 2. глухой.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
немой , немого , глухие , немых , нем , глухого , глухих + еще 1
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G561 ἀπέναντι — перед
1. (на)против, прямо, перед, лицом к лицу; 2. наперекор, вопреки.
Часть речи: Предлог
Варианты перевода:
перед , против , прямо перед
G5185 τυφλός — слепых
Слепой; как сущ. слепец.
Часть речи: Прилагательное
Варианты перевода:
слепых , слепые , слепого , слеп , слепой , слепым , слепому + еще 4
G3739 ὅς — что
1. отн. м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот.
Часть речи: Местоимение
Варианты перевода:
что , которого , который , кто , которые , которое , которую + еще 169
G4369 προστίθημι — прибавить
Прибавлять, присоединять, присовокуплять, прилагать.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
прибавить , приложится , еще , прибавлено будет , прибавил , умножь , присовокупил + еще 8
G4625 σκάνδαλον — соблазн
Преткновение, соблазн, ловушка, капкан, петля.
Часть речи: Существительное среднего рода
Варианты перевода:
соблазн , соблазна , соблазны , соблазнам , соблазнов , соблазну
G2532 καί — и
И, также.
Часть речи: Союз
Варианты перевода:
и , а , но , же , также , тогда , то и + еще 139
G5399 φοβέομαι — бойтесь
Бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
бойтесь , бойся , боялись , устрашились , боящийся , боюсь , боящиеся + еще 29
G2962 κύριος — господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом + еще 48
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2316 θεός — бога
Бог, бог.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом + еще 54
G4675 σοῦ — твоего
Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).
Часть речи: Существительное женского рода
Варианты перевода:
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя + еще 31
G1473 ἐγώ — я
Я.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , мне , и я , меня , Я Сам , иду , Он сказал + еще 10
G1510 εἰμί — я
Быть, существовать, находиться; часто не переводится.
Часть речи: Глагол
Варианты перевода:
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь + еще 10
G2962 κύριος — господа
Господь, господин, государь, повелитель, хозяин.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
господа , Господь , Господи , Господе , Господу , господин , Господом + еще 48
G3588 — кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи: Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это + еще 132
G2316 θεός — бога
Бог, бог.
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
бога , бог , Богу , Божие , Божия , Божий , Богом + еще 54
G5216 ὑμῶν — вас
Вас, ваш; мн. ч. р. п. от G771 (συ).
Часть речи: Существительное мужского рода
Варианты перевода:
вас , ваши , ваших , вами , ваш , ваше , вашего + еще 40
Параллельные места
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
8 Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем.
9 Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных.
10 Ибо если кто-нибудь увидит, что ты, имея знание, сидишь за столом в капище, то совесть его, как немощного, не расположит ли и его есть идоложертвенное?
11 И от знания твоего погибнет немощный брат, за которого умер Христос.
12 А согрешая таким образом против братьев и уязвляя немощную совесть их, вы согрешаете против Христа.
13 И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего.
И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего,
Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.
Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь.
И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:
Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся [Господа] Бога твоего. Я Господь [Бог ваш].
Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш.
А прежние областеначальники, которые были до меня, отягощали народ и брали с них хлеб и вино, кроме сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. Я же не делал так по страху Божию.
Но имею немного против тебя, потому что есть у тебя там держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали.
Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.
Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну.
Перевод

Синодальный перевод

Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь.
Перевод

Новый русский перевод+

Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я — Господь.
Перевод

Библейской Лиги ERV

Не ругай глухого ради своей забавы и не клади ничего перед слепым, чтобы он упал. Почитай Бога своего. Я — Господь!
Перевод

Современный перевод РБО +

Не глумись над глухим и не ставь подножку слепому. Бойся Бога своего. Я — Господь.
Перевод

Под редакцией Кулаковых+

Не проклинай глухого и на пути слепого не клади ничего, обо что тот мог бы споткнуться. Бога своего бойся. Я — ГОСПОДЬ.
Перевод

Cовременный перевод WBTC

Не ругай глухого и не клади ничего перед слепым, чтобы он упал. Бойся Бога своего. Я Господь!
Перевод

Макария Глухарева ВЗ

Не злословь глухаго и пред слепым не клади, обо чтобы преткнуться ему: бойся Бога твоего. Я Господь.
Перевод

Елизаветинская Библия

Ѕла̀ да не рече́ши глѹхо́мѹ, и҆ пред̾ слѣпы́мъ да не положи́ши претыка́нїѧ: и҆ да ѹ҆бои́шисѧ гд҇а бг҃а твоегѡ̀: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.
Перевод

Елизаветинская на русском

Зла да не речеши глухому, и пред слепым да не положиши претыкания: и да убоишися Господа Бога твоего: аз Господь Бог ваш.