От Иоанна 6:1
1
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
2
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
G3326
μετά
— с
предл. со значением: 1. с р. п.: с, со, среди, между; 2. с в. п.: после, по, спустя, за; а также прист. со значением: а. общность, соучастие, общение; б. перемена, изменение, перемещение, в. следование в пространстве или во времени.
Часть речи:
Предлог
Варианты перевода:
с , со , после , по , через , потом , за
+ еще 36
G5023
ταῦτα
— это
1. эти, сии; 2. поэтому, потому-то; 3. потом, после; ср. р. мн. ч. от G3778 (ουτος)
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
это , сие , сего , так , то , сии , о сем
+ еще 32
G565
ἀπέρχομαι
— пошел
Уходить, удаляться, отходить, отправляться, расходиться (о слухе), отплывать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
пошел , отошел , пошли , они пошли , идти , он пошел , пойти
+ еще 50
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2424
ἰησοῦς
— Иисус
Иисус: 1. преемник Моисея, вождь Израиля; 2. сын Елиезера, в родословной Иисуса Христа; 3. Иисус Христос; 4. Иисус Иуст, сотрудник ап. Павла; см. еврейское H3091 (יְהוֹלשׂעַ).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
Иисус , Иисуса , Иисусе , Иисусу , Иисусом , к Иисусу , Иисусова
+ еще 27
G4008
πέραν
— другую сторону
По ту сторону, на ту сторону, на другом берегу, за.
Часть речи:
Наречие
Варианты перевода:
другую сторону , за , другой берег , ту сторону , изза , стороною , при
+ еще 3
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G2281
θάλασσα
— море
Море, озеро.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
море , моря , морю , морской , морском , на море , приморском
+ еще 3
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G1056
γαλιλαία
— Галилеи
Галилея (обл. в сев. Пал.); см. еврейское H1551 (גָּלִיל).
Часть речи:
Существительное и географическое название
Варианты перевода:
Галилеи , Галилею , Галилее , Галилейского , Галилейской , Галилейскому , в Галилее
+ еще 8
G3588
ὁ
— кто
1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.
Часть речи:
Артикль
Варианты перевода:
кто , которые , который , что , сей , сего , это
+ еще 132
G5085
τιβεριάς
— в окрестности Тивериады
Тивериада (город в Галилее около Генисаретского озера).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
в окрестности Тивериады , Тивериады , Тивериадском
Параллельные места
Ин 21:1
Ин 6:23
Нав 12:3
Лк 5:1
Лк 9:10-12
Мк 6:31
Мк 6:32
Мк 6:34
Мк 6:35
Мф 14:13
Мф 14:15
Мф 15:29
Мф 4:18
Чис 34:11
После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
и равниною до самого моря Хиннерефского к востоку и до моря равнины, моря Соленого, к востоку по дороге к Беф-Иешимофу, а к югу местами, лежащими при подошве Фасги;
Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
10
Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
11
Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
12
День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, -- ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
И отправились в пустынное место в лодке одни.
Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, --
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
от Шефама пойдет граница к Рибле, с восточной стороны Аина, потом пойдет граница и коснется берегов моря Киннереф с восточной стороны;
Перевод
Синодальный перевод
После сего пошёл Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
Перевод
Новый русский перевод+
После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тибериадского озера.
Перевод
Перевод Десницкого
Затем Иисус отправился на другой берег Галилейского (то есть Тивериадского) моря.
Перевод
Библейской Лиги ERV
После того Иисус отправился на другой берег Галилейского озера, или Тивериадского озера,
Перевод
Современный перевод РБО +
Потом Иисус отправился на другой берег Галилейского моря, что зовется также Тивериа́дским.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
После того Иисус отправился на другую сторону Галилейского ( по-другому — Тивериадского) моря.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
После того Иисус отправился на другой берег озера Галилейского, или Тивериадского,
Перевод
Перевод Еп. Кассиана
После этого ушел Иисус на ту сторону моря Галилейского, или Тивериадского.
Перевод
Слово Жизни
Вскоре после этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тивериадского озера.
Перевод
Открытый перевод
После этого Иисус отправился на другой берег Галилейского, или Тивериадского, моря.
Перевод
Еврейский Новый Завет
Через некоторое время Иисус переправился на дальний берег Галилейского моря (Тивериадского моря),
Перевод
Русского Библейского Центра
Вскоре после этого Иисус отправился на другой берег Галилейского, иначе Тибериадского, моря.
Перевод
В переводе Лутковского
Через некоторое время Иисус отправился на другой берег Галилейского, или Тивериадского, озера,
Перевод
Новый Завет РБО 1824
Посемъ пошелъ Іисусъ на ту сторону моря Галилейскаго, въ окрестности Тиверіады.
Перевод
Елизаветинская Библия
По си́хъ и҆́де ї҆и҃съ на ѡ҆́нъ по́лъ мо́рѧ галїле́и тїверїа́дска:
Перевод
Елизаветинская на русском
По сих иде Иисус на он пол моря галилеи тивериадска:


